Calon Lân

Wikipedia(e)tik
Hona jo: nabigazioa, Bilatu

Calon Lân (euskaraz Bihotz Garbia) galestar ereserkia bat da, bere hitzak galeseraz idatziak daude eta XIX. mendean Daniel Jamesek (1848ko urtarrilaren 23a - 1920ko martxoaren 11a) idatzi zituen, doinua berriz John Hughesek (1872-1914) moldatu zuen.[1] Sarritan ereserkia hau Galesko errugbi selekzioarekin lotu izan da, bere nazioarteko norgehiagoka askoren hasieran abesten delarik. Abesti hau Galesko gizonezkoen abesbatzek abestea oso ohikoa izan ohi da.

2007an Galesko S4C telebista kateko Codi Canu saioan ereserki herrikoien artean agertu zen, herrialde honetan ohikoak diren lau ahotsetako abesbatza batek abestu zuelarik.

"Calon Lân" galestar ereserki herrikoien artean ez-ohikoa da, bai eta ingelerazko euren bertsioetan abesten diren abestien artean (adibidez, "Cwm Rhondda"), baina bere doinua aldiz, britainiar Metodisten ereserkia liburuan argitaratuta agertzen da [2], P.P. Blissek idatzitako "I will Sing the Wondrous Story" abestiaren hitzak gehituta.

Abestia MP3 formatuan entzungai[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Hitzak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Galeseraz (Ohiko bertsioa)

Nid wy'n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na'i berlau mân:
Gofyn 'rwyf am galon hapus,
Calon onest, calon lân.

Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na'r lili dlos:
Dim ond calon lân all ganu
Canu'r dydd a chanu'r nos.

Pe dymunwn olud bydol,
Hedyn buan ganddo sydd;
Golud calon lân, rinweddol,
Yn dwyn bythol elw fydd.

(Chorus)

Hwyr a bore fy nymuniad
Gwyd i'r nef ar adain cân
Ar i Dduw, er mwyn fy Ngheidwad,
Roddi i mi galon lân.

(Chorus)

Ingelesez

I don't ask for a luxurious life,
the world's gold or its fine pearls,
I ask for a happy heart,
an honest heart, a pure heart.

A pure heart full of goodness
Is fairer than the pretty lily,
None but a pure heart can sing,
Sing in the day, sing in the night.

If I wished for worldly wealth,
It would swiftly go to seed;
The riches of a virtuous, pure heart
Will bear eternal profit.

(Chorus)

Evening and morning, my wish
Rising to heaven on the wing of song
To God, for the sake of my Saviour,
Give me a pure heart.

(Chorus)

Euskaraz

Ez dut luxuzko bizitzarik eskatzen,
ezta munduko urrea edo perla finak,
Bihotz alai bat eskatzen dut,
bihotz zintzo bat, bihotz garbi bat.

Ontasunez beteriko bihotz garbia
Lili ederrena baino lirainagoa da,
Bihotz garbi batek bakarrik abestu dezake,
Egunez abestu, gauez abestu.

Osasun sendo bat desiratuko banu,
Azkar batean ereingo luke;
Bertutearen aberastasunak, bihotz garbiak
Betirako onura ekarriko luke.

(Bis)

Arratsean eta goizaldean, nere desioa
Abestiaren hegalean zeruan handituz doa
Jainkoari, ene Salbatzailearen mesedetan,
Emaidazu bihotz garbi bat.

(Bis)

Erreferentziak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

  1. John Hughes. 2008-02-24
  2. Hymns and Psalms. Methodist Publishing House. 1983. ISBN 0-946550-01-8.

Kanpo loturak[aldatu | aldatu iturburu kodea]