Eztabaida:Benito Lertxundi

Orriaren edukia ez da onartzen beste hizkuntza batzuetan.
Wikipedia, Entziklopedia askea

A ver si hay alguien ... Siento no escribir en euskara pero soy alemana y solo sé castellano (un poquitín). Se trata de la canción "O lur, oi lur" - hay traducciones al castellano y al francés, pero estas lineas no las encuentro traducidas:

Ipui zaarrak, zatozte gogora zatozte erregin gai begizko altzora.

Hay una persona que podría aclararmelas? Eskerrik asko Pia

Creo que la traducción seria algo asi como:

Viejos cuentos venid a mi memoria, venid al regazo de la reina de ojos (?) capaces

Tschüss!

Entonces no tiene nada que ver con el "mal de ojo" (begizko) en plan de brujería? Gero arte Pia


Hola Pía,

La canción “Oi lur, oi lur” es un poema de Lizardi, de titulo original “Bultzi-leiotik”. No obstante, esos dos versos en concreto pertenecen a otro poema de Lizardi llamado “Gure mintzo”. La estrofa completa dice así:

Ipui zaarrak, atozte gogora! Atozte erregingai begizkoak zora! Bazterrean ikus nerea, Ene ta asaben oarrezak botea…

Traducido por Nicolás Ormaetxea “Orixe”: ¡Venidme a las mientes, consejas de antaño! Y vosotras, princesas que encantó un maleficio! La mía yace ahí, vedla, por inconsciencia mía y de mis antepasados.

En euskera, “Begizkoa egin” significa echar el mal de ojo. Por tanto, tienes razón con tu suposición.

Agur bat,

Julen

Kaixo Julen ta milesker! Pia