Eztabaida:Itzulpengintza automatiko

Orriaren edukia ez da onartzen beste hizkuntza batzuetan.
Wikipedia, Entziklopedia askea

Artikulua akademikoegia geratu da. Nahi nuke egunen batean aipamen gehienak alde batera uztea.

Eguneratu behar dira interneten libre erabili daitezkeen sistemeen zerrenda.

Aurreko bertsio honetatik gauza asko aprobetxa daitezke--JosebaAbaitua 10:19, 10 Maiatza 2006 (UTC)

• Sarrera berria adibideen datu-basearekin parekatzen da, egokiak diren adibideak erauzteko. Adibide hauek, ondoren, modu analogikoan bateratzen dira itzulpen zuzena erabakitzeko

• Datu-base lexikala da hizkuntza-lexikoaren biltegi orokorra: Hiztegi elektroniko moduko bat da, hizkuntzaren tratamendu automatikoari begira eraikia.

• Gramatika konputazionalak: sintaxiaren deskribapena Sintaxia ere funtsezkoa dugu hizkuntzaren tratamenduaren arloko edozein lani ekiteko, helburua hizkuntza ezagutzea nahiz sortzea dela ere.

• Taxonomia semantikoak Hizkuntza ulertzea xede denean, baina, ez da aski morfologia eta sintaxiarekin, semantikaz ere jakin behar izaten baitu programak.


2.Adibideetan Oinarritutako Itzulpen Automatikoa (AOIA, ingelesez Example Based Machine Translation, EBMT)

• Testu-corpusak: testu-masa handiak dira. testu-masa handiak dira

• Aldez aurretik itzulitako adibideen datu-basea edo corpusa erabiltzen dute.

• Informazio-erauzketako sistemek: hizkuntza arruntean idatziriko testuetatik abiatu eta datu-base egituratu bat osatzen dute, gero informazioa errazago aurkitu ahal izan dadin.

• Kategorizazio-sistemak: oso baliagarriak dira dokumentu kopuru handia kategoria-multzo txiki baten arabera sailkatzerakoan.

• Analizatzaile morfologikoa: Analizatzaile (eta sintetizatzaile) morfologikoaren zeregina hitz-forma osatzen duten morfemak ezagutzea (eta konposatzea) da, eta morfema bakoitzari dagokion informazio morfologiko-lexikala ematea.

• Lematizatzaile/etiketatzailea: Analizatzaile morfologikotik eratortzen da, eta hitz-forma baten lema eta kategoria ematen ditu, anbiguotasuna saihestu edo gutxitzearren testuingurua aintzat hartuz.

• Analizatzaile sintaktikoa bere zeregina, testuetako osagai sintaktikoak ezagutzea da: perpausak, izen-sintagmak, izen-lagunak, etab. Analisiaren oinarria lexikoa eta gramatika izango dira.

Hauek ditugu, hortaz, itzulpen automatikoari dagozkion sistema edo baliabide azpimarragarri eta garrantzitsuenak.

Artikulu nabarmenaren kalifikazioaren berrikuspena[aldatu iturburu kodea]

Koadro honek artikulu baten nabarmentze egoera adierazteko balio du.
  • Gaiaren garapen sakona:
  • Kalitatea:
  • Erreferentziak:
  • Wikituta:
  • Gramatika eta ortografia:

Azken erabakia: Artikulu hau uneko kalitate eskakizunekin berrikusi ondoren, nabarmentzea kendu zaio, nabarmendua izateko baldintzak betetzen ez dituelako. Zehaztutako hutsak zuzenduz gero, berriz nabarmendu ahalko da.
Artikuluaren nabarmentze egoera azkenenekoz eguneratutako data: 2015-01-17.


- --Joxemai; (erantzunak) 14:02, 17 urtarrila 2015 (UTC)