Das Lied der Deutschen: berrikuspenen arteko aldeak

Wikipedia, Entziklopedia askea
Ezabatutako edukia Gehitutako edukia
No edit summary
No edit summary
6. lerroa: 6. lerroa:
|data1= {{DEU|1}}
|data1= {{DEU|1}}
|label2= Izenburua euskaraz
|label2= Izenburua euskaraz
|data2= ''Alemanen abestia''
|data2= ''Alemaniarren abestia''
|label3= Beste izendapenak
|label3= Beste izendapenak
|data3= Das Deutschlandlied</br>"Alemaniako abestia"
|data3= Das Deutschlandlied</br>"Alemaniako abestia"
18. lerroa: 18. lerroa:
|data7= [[File:Deutschlandlied_played_by_USAREUR_Band.ogg|thumb|200px|center|Sakatu eta entzun ereserkia.]]
|data7= [[File:Deutschlandlied_played_by_USAREUR_Band.ogg|thumb|200px|center|Sakatu eta entzun ereserkia.]]
}}
}}
'''Das Lied der Deutschen''' edo '''das Deutschlandlied''' ([[euskara]]z ''Alemaniarren abestia'') [[Alemania]]ko [[ereserki]]a da. Hitzak August Heinrich Hoffmann von Fallerslebenek idatzi zituen [[1841]]ean. Musika [[Joseph Haydn]]ek moldatua da. Hain zuzen [[1797]]ko hari-tresnerako kuarteto (''Kaiserquartett'') baten zati bat da. Partitura bera, Leopold Haschkaren hitzekin, [[Austria-Hungariako Inperioa|Austria-Hungariako Inperioko]] [[ereserki]]a zen.
'''Das Lied der Deutschen''' edo '''das Deutschlandlied''' ([[euskara]]z ''Alemaniarren abestia'' edo ''Alemaniaren abestia'') [[Alemania]]ko [[ereserki]]a da. Hitzak August Heinrich Hoffmann von Fallerslebenek idatzi zituen [[1841]]ean. Musika [[Joseph Haydn]]ek moldatua da. Hain zuzen [[1797]]ko hari-tresnerako kuarteto (''Kaiserquartett'') baten zati bat da. Partitura bera, Leopold Haschkaren hitzekin, [[Austria-Hungariako Inperioa|Austria-Hungariako Inperioko]] [[ereserki]]a zen.


Gaur egun, hirugarren estrofa baino ez da ereserkia: abesti osoa [[1922]]an bihurtu zen [[Alemania]]ko ereserki, [[Weimar Errepublika]]ren garaietan. [[Hirugarren Reicha]]n lehenengo bertsoa baino ez zen ereserkia, berehala [[Nazionalsozialismo|Nazi alderdien]] ''Horst-Wessel-Lied'' abesteko. [[1952]]an, [[Alemaniako Errepublika Federala]]k (AEF) ''Deutschlandlied''en hirugarren estrofa hartu zuen ereserkitzat eta gaur egun hori da [[Alemania]]ko ''de facto'' ereserkia.
Gaur egun, hirugarren estrofa baino ez da ereserkia: abesti osoa [[1922]]an bihurtu zen [[Alemania]]ko ereserki, [[Weimar Errepublika]]ren garaietan. [[Hirugarren Reicha]]n lehenengo bertsoa baino ez zen ereserkia, berehala [[Nazionalsozialismo|Nazi alderdien]] ''Horst-Wessel-Lied'' abesteko. [[1952]]an, [[Alemaniako Errepublika Federala]]k (AEF) ''Deutschlandlied''en hirugarren estrofa hartu zuen ereserkitzat eta gaur egun hori da [[Alemania]]ko ''de facto'' ereserkia.

02:55, 21 abuztua 2010ko berrikusketa

Das Lied der Deutschen

Hoffmann von Fallerslebenek idatzitako Das Lied der Deutschen ereserkiaren zati bat.
HerrialdeaTxantiloi:DEU
Izenburua euskarazAlemaniarren abestia
Beste izendapenakDas Deutschlandlied
"Alemaniako abestia"
HitzakAugust Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841
MusikaJoseph Haydn, 1797
Onarpen data1922
Multimedia
Sakatu eta entzun ereserkia.

Das Lied der Deutschen edo das Deutschlandlied (euskaraz Alemaniarren abestia edo Alemaniaren abestia) Alemaniako ereserkia da. Hitzak August Heinrich Hoffmann von Fallerslebenek idatzi zituen 1841ean. Musika Joseph Haydnek moldatua da. Hain zuzen 1797ko hari-tresnerako kuarteto (Kaiserquartett) baten zati bat da. Partitura bera, Leopold Haschkaren hitzekin, Austria-Hungariako Inperioko ereserkia zen.

Gaur egun, hirugarren estrofa baino ez da ereserkia: abesti osoa 1922an bihurtu zen Alemaniako ereserki, Weimar Errepublikaren garaietan. Hirugarren Reichan lehenengo bertsoa baino ez zen ereserkia, berehala Nazi alderdien Horst-Wessel-Lied abesteko. 1952an, Alemaniako Errepublika Federalak (AEF) Deutschlandlieden hirugarren estrofa hartu zuen ereserkitzat eta gaur egun hori da Alemaniako de facto ereserkia.

Hitzak

Alemanieraz

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält;
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt:
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!


Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang:
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!


Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.

Euskaraz

Alemania, Alemania denen gainetik,
Munduan edozerren gainetik,
Beti Erasokor eta Babeslea denean
Anaitasunean denok batera;
Maasetik Memelera,
Etschtik Beltera:
Alemania, Alemania denen gainetik,
Munduan edozerren gainetik!


Alemaniar emakumeak, alemaniar Leialtasuna,
Alemaniar Ardoa eta alemaniar Abestia
Munduan gordeko dituzte
Bere antzinako Soinu ederra,
Ekintza zintzoak iradokitzen dizkugite
Gure bizitza osoan:
Alemaniar emakumeak, alemaniar Leialtasuna,
Alemaniar Ardoa eta alemaniar Abestia!


Batasuna eta Justizia eta Askatasuna
Alemaniar Aberriarentzat!
Saia gaitezen denok hortan
Anaitasunean Bihotzez eta Eskuz!
Batasuna eta Justizia eta Askatasuna
Zoriontasunaren oinarriak dira;
Loria honen bedeinkapenean loratu,
Loratu, alemaniar Aberria.

Kanpo loturak


Wikimedia Commonsen badira fitxategi gehiago, gai hau dutenak: Das Lied der Deutschen