Os Pinos: berrikuspenen arteko aldeak
t robota Erantsia {{lan infotaula}} |
No edit summary |
||
1. lerroa: | 1. lerroa: | ||
{{lan infotaula}} |
{{lan infotaula}} |
||
'''''Os Pinos''''' ([[euskara]]z ''Pinuak'') [[Galizia]]ko [[ereserki]]a da. [[1984]]ko [[ekainaren 23]]ko "Galiziako ikurren legea"ri esker ofizial bihurtu zen. |
'''''Os Pinos''''' ([[euskara]]z ''Pinuak'') [[Galizia]]ko [[ereserki]]a da. [[1984]]ko [[ekainaren 23]]ko "Galiziako ikurren legea"ri esker ofizial bihurtu zen.<ref name="academia">[https://academia.gal/RAGBibVir/GetWorkById.do?id=Qudopi%20%201 Queixumes dos pinos] Eduardo Pondal. Fondos da Real Academia Galega, ed.</ref><ref name="jacome">Jácome, Benito Varela (1960). La métrica de Pandal. Publicación de Cuadernos de Estudios Gallegos, fascículo XV.</ref><ref>[https://academia.gal/imaxin-boletins-web/paxinas.do?id=2783&d-447263-p=20 Origen y sentido del himno gallego] Boletín nº 356 - (Ricón Virulegio, Amado.)</ref><ref name="letra">[http://www.himnogallego.com/espanol.htm Himno Gallego]</ref> |
||
== Musika == |
== Musika == |
||
Pascual Veiga konpositoreak moldatu zuen [[1890]]ean. |
Pascual Veiga konpositoreak moldatu zuen [[1890]]ean.<ref name="jacome"/> |
||
== Hitzak == |
== Hitzak == |
||
Eduardo Pondal poetak [[1890]]ean idatzi zituen. Gero, [[1935]]ean ''Queixumes dos Pinos'' ([[euskara]]z ''Pinuen berbaroak'') liburuan argitaratu zuen. [[1984]]ko legean hitzak eguneratuak izan ziren. |
Eduardo Pondal poetak [[1890]]ean idatzi zituen. Gero, [[1935]]ean ''Queixumes dos Pinos'' ([[euskara]]z ''Pinuen berbaroak'') liburuan argitaratu zuen. [[1984]]ko legean hitzak eguneratuak izan ziren.<ref name="academia"/><ref name="jacome"/> |
||
{|class="wikitable" style="text-align:center;" |
|||
{|border="3" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse;" |
|||
|- |
|- |
||
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="display:inline;color:#00B0E0;text-align:center">'''Galizieraz<br><small>(hitz ofizialak)</small>'''</div> |
|||
! [[Galiziera]]z (hitz ofizialak) |
|||
|bgcolor="#00B0E0"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF;text-align:center">'''Galizieraz<br><small>(1890eko jatorrizko hitzak)</small>'''</div> |
|||
! [[Galiziera]]z<br />([[1890]]eko jatorrizko hitzak) |
|||
|bgcolor="#FFFFFF"|<div style="display:inline;color:#00B0E0;text-align:center">'''Euskaraz'''</div> |
|||
! [[Euskara]]z |
|||
|- |
|- |
||
|<poem>Que din os rumorosos |
|||
| |
|||
na costa verdecente, |
|||
Que din os rumorosos<br /> |
|||
ó raio transparente |
|||
na costa verdecente,<br /> |
|||
do prácido luar? |
|||
ao raio transparente<br /> |
|||
Que din as altas copas |
|||
do prácido luar?<br /> |
|||
de escuro arume harpado |
|||
Que din as altas copas<br /> |
|||
co seu ben compasado |
|||
de escuro arume arpado<br /> |
|||
monótono fungar? |
|||
co seu ben compasado<br /> |
|||
monótono fungar?<br /> |
|||
Do teu verdor cinguido |
Do teu verdor cinguido |
||
e de benignos astros, |
e de benignos astros, |
||
confín dos verdes castros |
confín dos verdes castros |
||
e valeroso chan, |
e valeroso chan, |
||
non |
non deas a esquecemento |
||
da inxuria o rudo encono; |
da inxuria o rudo encono; |
||
desperta do teu sono |
|||
fogar de Breogán. |
fogar de Breogán. |
||
Os bos e xenerosos |
Os bos e xenerosos |
||
a nosa voz entenden |
a nosa voz entenden, |
||
e con arroubo atenden |
e con arroubo atenden |
||
o noso |
o noso rouco son, |
||
mais só os iñorantes |
mais só os iñorantes, |
||
e féridos e duros, |
e féridos e duros, |
||
imbéciles e escuros |
imbéciles e escuros |
||
non nos entenden, non. |
non nos entenden, non. |
||
Os tempos son chegados |
Os tempos son chegados |
||
dos bardos das idades |
dos bardos das idades |
||
que as vosas |
que as vosas vaguidades |
||
cumprido fin terán; |
cumprido fin terán; |
||
pois |
pois onde quer, xigante |
||
a nosa voz pregoa |
a nosa voz pregoa |
||
a |
a redenzón da boa |
||
nazón de Breogán.< |
nazón de Breogán.<ref name="letra"/></poem> |
||
|<poem>Que din os rumorosos |
|||
Na costa verdecente, |
|||
Ó rayo trasparente, |
|||
Do prácido luar…? |
|||
Que din as altas copas |
|||
D'escuro arume arpado, |
|||
Co seu ben compasado, |
|||
Monótono fungar…? |
|||
Do teu verdor cingido, |
|||
| |
|||
É de benígnos astros, |
|||
Que din os rumorosos <br /> |
|||
Confin dos verdes castros, |
|||
Na costa verdecente,<br /> |
|||
E valeroso clán, |
|||
Ó rayo trasparente, <br /> |
|||
Non dés a esquecemento, |
|||
Do prácido luar...?<br /> |
|||
Da injuria o rudo encono; |
|||
Que din as altas copas<br /> |
|||
Despérta do teu sono, |
|||
D'escuro arume arpado,<br /> |
|||
Fogar de Breogán. |
|||
Co seu ben compasado, <br /> |
|||
Monótono fungar...?<br /> |
|||
Os boos e generosos, |
|||
Do teu verdor cingido,<br /> |
|||
A nosa voz entenden; |
|||
É de benígnos astros,<br /> |
|||
E con arroubo atenden, |
|||
Confin dos verdes castros,<br /> |
|||
O noso rouco son; |
|||
E valeroso clán,<br /> |
|||
Mas, sós os ignorantes, |
|||
Non dés a esquecemento,<br /> |
|||
E férridos e duros, |
|||
Da injuria o rudo encono;<br /> |
|||
Imbéciles e escuros |
|||
Despérta do teu sono,<br /> |
|||
No-nos entenden, non. |
|||
Fogar de Breogán.<br /> |
|||
Os tempos son chegados, |
|||
Os boos e generosos,<br /> |
|||
Dos bardos das edades, |
|||
A nosa voz entenden;<br /> |
|||
Q'as vosas vaguedades, |
|||
E con arroubo atenden,<br /> |
|||
Cumprido fin terán; |
|||
O noso rouco son;<br /> |
|||
Pois donde quer gigante, |
|||
Mas, sós os ignorantes,<br /> |
|||
A nosa voz pregóa, |
|||
E férridos e duros, <br /> |
|||
A redenzón da bóa |
|||
Imbéciles e escuros<br /> |
|||
Nazón de Breogán.</poem> |
|||
No-nos entenden, non.<br /> |
|||
|<poem>Zer diote marmartiek, |
|||
kostalde berdetsuan |
|||
ilargiaren dirdira lasaiaren |
|||
izpi gardenaren pean? |
|||
Zer diote hosto ilun harpa itxurako |
|||
adaburu garaiek |
|||
euren ongi pausatutako |
|||
burrunba monotonoarekin? |
|||
Zeure berdetasun hertsiz |
|||
Os tempos son chegados,<br /> |
|||
argizagi onberekin |
|||
Dos bardos das edades,<br /> |
|||
kastro berdeen |
|||
Q'as vosas vaguedades, <br /> |
|||
eta lur ausartaren zerumuga. |
|||
Cumprido fin terán;<br /> |
|||
Ez ezazu ahaztu |
|||
Pois donde quer gigante,<br /> |
|||
aiher zakarraren iraina; |
|||
A nosa voz pregóa,<br /> |
|||
zure loalditik esnatu |
|||
A redenzón da bóa<br /> |
|||
Breoganen etxea. |
|||
Nazón de Breogán.<br /> |
|||
| |
|||
Zer diote marmartiek,<br /> |
|||
kostalde berdetsuan<br /> |
|||
ilargiaren dirdira lasaiaren<br /> |
|||
izpi gardenaren pean?<br /> |
|||
Zer diote hosto ilun harpa itxurako <br /> |
|||
adaburu garaiek<br /> |
|||
euren ongi pausatutako<br /> |
|||
burrunba monotonoarekin?<br /> |
|||
Zintzo eta eskuzabalek |
|||
Zeure berdetasun hertsiz<br /> |
|||
gure ahotsa ulertzen dute |
|||
argizagi onberekin<br /> |
|||
eta liluramenduz aintzat hartu |
|||
kastro berdeen<br /> |
|||
gure soinu marranta, |
|||
eta lur ausartaren zerumuga.<br /> |
|||
Baina ezjakinek bakarrik |
|||
Ez ezazu ahaztu<br /> |
|||
eta basati eta gogorrek, |
|||
aiher zakarraren iraina;<br /> |
|||
ergel eta ilunek |
|||
zure loalditik esnatu<br /> |
|||
ez gaituzte ulertzen, ez. |
|||
Breoganen etxea.<br /> |
|||
Aroetako koblakarien |
|||
Zintzo eta eskuzabalek<br /> |
|||
garaiak iritsi dira |
|||
gure ahotsa ulertzen dute<br /> |
|||
zuen hustasunek |
|||
eta liluramenduz aintzat hartu<br /> |
|||
merezitako amaiera izango dute; |
|||
gure soinu marranta,<br /> |
|||
bada, edonon, erraldoi, |
|||
Baina ezjakinek bakarrik<br /> |
|||
geure ahotsak aldarrikatzen baitu |
|||
eta basati eta gogorrek,<br /> |
|||
berriaren luditzea |
|||
ergel eta ilunek<br /> |
|||
Breoganen herrialdea.</poem> |
|||
ez gaituzte ulertzen, ez.<br /> |
|||
Aroetako koblakarien<br /> |
|||
garaiak iritsi dira<br /> |
|||
zuen hustasunek<br /> |
|||
merezitako amaiera izango dute;<br /> |
|||
bada, edonon, erraldoi,<br /> |
|||
geure ahotsak aldarrikatzen baitu<br /> |
|||
berriaren luditzea<br /> |
|||
Breoganen herrialdea.<br /> |
|||
|} |
|} |
||
== Erreferentziak == |
|||
<references/> |
|||
== Kanpo Loturak == |
== Kanpo Loturak == |
12:04, 8 iraila 2020ko berrikusketa
Os Pinos | |
---|---|
Jatorria | |
Ezaugarriak | |
Tonoa | Sol maior |
Hitzak | Eduardo Pondal |
Bestelako lanak | |
Musikagilea | Pascual Veiga (en) |
Bideoa | YouTube |
Os Pinos (euskaraz Pinuak) Galiziako ereserkia da. 1984ko ekainaren 23ko "Galiziako ikurren legea"ri esker ofizial bihurtu zen.[1][2][3][4]
Musika
Pascual Veiga konpositoreak moldatu zuen 1890ean.[2]
Hitzak
Eduardo Pondal poetak 1890ean idatzi zituen. Gero, 1935ean Queixumes dos Pinos (euskaraz Pinuen berbaroak) liburuan argitaratu zuen. 1984ko legean hitzak eguneratuak izan ziren.[1][2]
Galizieraz
(hitz ofizialak) |
Galizieraz
(1890eko jatorrizko hitzak) |
Euskaraz
|
Que din os rumorosos |
Que din os rumorosos |
Zer diote marmartiek, |
Erreferentziak
- ↑ a b Queixumes dos pinos Eduardo Pondal. Fondos da Real Academia Galega, ed.
- ↑ a b c Jácome, Benito Varela (1960). La métrica de Pandal. Publicación de Cuadernos de Estudios Gallegos, fascículo XV.
- ↑ Origen y sentido del himno gallego Boletín nº 356 - (Ricón Virulegio, Amado.)
- ↑ a b Himno Gallego
Kanpo Loturak
- (Galizieraz) Eresekia Galiziako Xuntaren web ofizialean
Kanpo estekak