Edukira joan

Japonieraren begirunezko trataera

Wikipedia, Entziklopedia askea

Japonierak begirunezko trataera konplexua du, keigo izenarekin ezagutzen dena (敬語, begirunezko hizkuntza). Tratamendu honen erabilera derrigorrezkoa da hainbat egoera ezberdinetan eta erabiltzen ohi dira gizarte-maila ezberdinen artean distantzia ezartzeko edota gertutasuna mugatzeko.

Sistema hau oso zabala da eta, oro har, ohorezko hizkera, apaltasunezko hizkera eta hizkera formala bereizten ditu. Errespetu maila adierazteko berezko hiztegi eta gramatika badu ere, hori ez da errespetua adierazteko era bakarra. Izan ere sistema honen barne sartuko litzateke ere ohorezko tratamendua eta apaindutako hizkera [1]. Ekialdeko Asian aurkitu daitezkeen ohorezko sistemen parekoa da; esaterako Koreerarenaren antzekoa da.

Japonierak ohorezko egiturak erabiltzen ditu gizarte-maila, gertutasuna edo maila berdintasuna adierazi edo indartzeko. Adibidez, Izenordainaren hautuak adieraziko du hiztunen arteko, edo igorlea eta aipatutako pertsonaren arteko gizarte harremana.

Begirunezko hizkera, gehienetan, estilo zuzena baiano luzeagoa da. Muturrezko baino arraroak ez diren adibide batzuk hurrengoak dira.

Galdera bat egiterakoan:

Lehenengo adibidea lagunarteko testuinguru informalean; bigarrena, berriz, bilera formal baten testuinguruan, langile batek nagusiari.

  • 訊いていい?
Kiite ii?
Galdera bat egin ahal dizut?
  • 聞かせていただけると嬉しいんですが。
Kikasete itadakeru to ureshii n desu ga.
Galdera bat egin baldin banezake poz-pozik egongo nintzateke.

Laguntza eskatzerakoan:

Lehenengo adibidea testuinguru formalean; bigarrenean, berriz, testuinguru oso formalean, idatzizkoan ohikoagoa.

  • ご協力下さい。
Go-kyōryoku kudasai.
Laguntza (lankidetza), mesedez.
  • ご協力の程お願い申し上げます。
Go kyōryoku no hodo o-negai mōshiagemasu.
Zure lankidetza eskatzen dizugu.

Azkeneko adibide horrek ohorezko bi aurrizki, aditzaren nominalizazioa (formaltasunagatik), ohorezko forma bat, eta apaltasunezko bi forma ditu.

Hizkera motak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Orokorrean begirunezko tratamendua hiru motetan sailkatzen da: Ohorezkoa (尊敬語, sonkeigo), Apaltasunezkoa (謙譲語, kenjōgo)[oh 1] eta hizkera formala (丁寧語, teineigo). Japoniako derrigorrezko bigarren hezkuntzan (12-15 urte) 3 hizkera mota hauez gain, estilo zuzena eta estilo formala ere ikasten dituzte.

Japoniar ikasketetan, halaber, ohikoa da begirunezko trataera 5 motetan sailkatzea, hizkera adeitsua (丁重語, teichōgo) eta apaindutako hizkera (美化語, bikago) Apaindutako hizkera gehituz. 3 motako sailkapen sisteman kenjōgo eta teineigo moten barruan sailkatzen dira, hurrenez hurren. 2017ren otsailean HKKZTMren parte den kultura agentziak plazaratutako "begirunezko trataeraren gida" gidaliburuan[2] 5 taldetako sailkapena erabiltzearen alde egin zuen: sonkeigo, kenjōgo I, kenjōgo II (teichōgo), teineigo eta bikago.[3]

Sailkapen sistema bi horien desberdintasun nabariena da 5 motetako sistemak desberdintzen duela sailkapen tradizionalaren apaltasunezko hizkeraren begirunea elkarrizketaren erreferenteekikoa (kenjōgo) ala hartzailearekikoa (teichōgo) den. Gainera, hizkera formalaren parte den aipaindutako hizkera bereizten du.

Begirunezko tratamendu mota testuinguruaren arabera aldatuko da eta bakoitzak berezko hiztegia eta esaldi amaierako inflexioak ditu. Adibidez, egin aditzaren forma estandarra estilo zuzenean suru (する) da. Forma hau gertuko adiskideekin eta familiarekin erabiltzeko aproposa da. Egunerokotasunaren egoera gehienetan, ordea, hizkera formala erabiliko da, shimasu. Ohorezko forma nasaru (なさる), eta nasaimasu (なさいます) hizkera formalean, nagusiari edo bezeroei buruz hitzegiteko erabiltzen da; eta, norberaren ekintzei buruz hitzegiterakoan itaru (致す) forma apala, eta bere itashimasu (致します) hizkera formalean, erabiltzen dira. Erreferenteekiko begirune sistema (sonkeigo eta kenjōgo), goiko adibidean ikusi den bezala, hizkera formalarekin bateragarria da. Hizkera formala erabiltzearen hautua testuingurua, estiloa edo gramatika-arauen arabera egiten da.

3 mota 5 mota Ezaugarriak
尊敬語

Sonkeigo

Ohorezko hizkera

尊敬語

Sonkeigo

Ohorezko hizkera

Elkarrizketaren erreferenteekiko

begirune sistema

Ekintzaren subjektuaren maila hiztunarena baino altuagoa dela adierazten duen hizkera.
謙譲語

Kenjōgo

Apaltasunezko hizkera

謙譲語

Kenjōgo

Apaltasunezko hizkera

Ekintzaren objektuaren maila subjektuarena baino altuagoa dela adierazten duen hizkera.
丁重語

Teichōgo

Hizkera adeitsua

Hartzailearekiko begirune sistema Hartzailearen maila igorlearena baino altuagoa dela adierazten duen hizkera.
丁寧語

Teineigo

Hizkera formala

丁寧語

Teineigo

Hizkera formala

Hartzailearen maila igorlearena baino altuagoa dela adierazten duen esaldi amaierako inflexioa. Adibidez: desu (です), masu (ます), gozaimasu (ございます)...
美化語

Bikago

Apaindutako hizkera

- Fintasuna adierazten duen hizkera.

Hizkera formala

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Ohorezko hizkera

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Apaltasunezko hizkera

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Hizkera adeitsua

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Apaindutako hizkera

[aldatu | aldatu iturburu kodea]
«お~» (o-) eta «ご~» (go-) aurrizkiak zenbait hitz apaintzeko erabiltzen dira. Adibidez, te-makina honetan, ur beroa お湯 (o-yu) edo tea お茶 (o-cha) hitzak irakurri daitezke.

Bikago (美化語, "apaindutako hizkera"), tankan gago (雅語, hizkera dotore) bezala ezagutzen dena, hitzak apaintzeko edo adeitsuagoa egiteko hizkera da. Hiztunak hizkera hau erabiltzen du bere hizkerari fintasuna eman diezaion. Hitzei o- edo go- aurrizkiak (biak 御 kanjiarekin idatziak) gehitzen egiten da normalean eta hizkera formalarekin batera erabiltzen da[2]. Hizkera honetako termino asko muromachi garaian gorteko emakumeek sortu zituztenez, nyōbō kotoba (女房言葉, gorteko emakumeen hitzak) bezala ezagutzen da eta hizkera femeninotzat hartu izan da.[4]

Orokorrean, go- aurrizkia (on'yomi) txina-japoniar hitzei, txineratik mailegututako lexikoari edo txina-japoniar elementuekin osatutako lexikoari, gehitzen zaio eta o- aurrizkia (kun'yomi), ordea, japonieraren hitz natiboei. Gainera, kasu batzuetan hitza aldatu behar da. Hona hemen adibide batzuk:

  • o- aurrizkia: kashi → okashi (菓子→お菓子, gozo), nomimono → o-nomimono (飲み物→お飲み物, edari) shokuji → o-shokuji (食事→お食事; janari, otordu), mise → o-mise (店→お店, denda).
  • go- aurrizkia: jūsho → go-jūsho (住所→御住所, helbide), rippa → go-rippa (立派→御立派, bikain), setsumei → go-setsumei (説明→御説明, azalpen), shūgi → go-shūgi (祝儀 御祝儀, ospakizun).
  • Hitz aldaketa: meshi → go-han (めし→ごはん; sukaldatutako arroz, jatordu), hara → o-naka (腹→おなか, sabel), benjo → o-tearai (便所→お手洗い, komuna)

Hala ere, arau honetan salbuespenak badaude. Adibidez, txineran jatorria duten hurrengo hitzak o- aurrizkia eramaten dute: o-cha (お茶, te), o-daiji ni (お大事に, laster osatu), o-denwa (お電話, telefono), o-keiko (お稽古, praktika). Bestalde, go- aurrizkia eraman eta japonieran jatorria duten hitzen artean go-yukkuri (ごゆっくり, poliki) aurkitzen dugu.

Hurrengo adibidean, cha (茶, te) eta senbei (煎餅, japoniako arroz-galleta mota), hitzen aurrean agertzen den o- atzizkia eta aditzaren forma formala erabiltzen dira:

お茶にお煎餅、よく合いますね。
O-cha ni o-senbei, yoku aimasu ne.
Tea senbeiekin oso ondo ezkontzen da.

Aurreko adibidearen apaindutako hizkera ezin da, gramatikoki, begirunezko trataera denik esan; ordea, hizkuntza formala dela esaten da. Izan ere, apaindutako hizkeran ez da pertsona batekiko begirunea adierazten. Hurrengo adibidean, aitzitik, hiztunak entzulearen ekintza eta entzuleak emandako objetuak zuzenean aipatzen ditu, eta, beraz, ohorezko hizkera erabiltzen du.

お宅様からいただいたお菓子は大変おいしゅうございました。
O-taku-sama kara itadaita o-kashi wa taihen oishuu gozaimashita.
Eman zenizkidan gozoak oso goxoak zeuden.

Berezko lexikoa

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Lehen aipatu bezala, apaindutako hizkeran hitz batzuk o- edo go- aurrizkiak erabili ordez, hizkerari fintasuna emateko hitz aldaketa ematen da. Hurrengo taulan jasotzen dira "sanseido online hiztegian" agertzen diren adibideak[5]

Esanahia Hitza Hizkera formalean
Hau これ kore こちら kochira
Hemen ここ koko こちら kochira
Hau, hemen, norabide honetan こっち kocchi こちら kochira
Hori それ sore そちら sochira
Hor そこ soko そちら sochira
Hori, hor, norabide horretan そっち socchi そちら sochira
Hura あれ are あちら achira
Han あそこ asoko あちら achira
Hura, han, norabide hartan あっち acchi あちら achira
Zein どれ dore どちら dochira
Non どこ doko どちら dochira
Zein, non, zein norabidetan どっち docchi どちら dochira
Nola どう いかが ikaga
Zenbat いくら ikura

どのくらい dono kurai

いかほど ikahodo
Oso, binez, benetan ほんとうに hontō ni

とても totemo

まことに makotoni
Pixka bat 少し sukoshi 少々 shō shō
On よい yoi よろしい yoroshii
Goxo うまい umai おいしい oishii
Gaur きょう kyō 本日 honjitsu
Atzo きのう kinō 昨日 sakujitsu
Herenegun おととい ototoi 一昨日 issakujitsu
Bihar あす asu 明日 myōnichi
Etzi あさって asatte 明後日 myōgonichi
Biharko goiza あすの朝 asu no asa 明朝 myōchō
Biharko gaua あすの夜 asu no yoru 明晩 myōban
Bart ゆうべ yūbe 昨晩 sakuban
Aurten ことし kotoshi 本年 honnen
Iaz 去年 kyōnen 昨年 sakunen
Iazko aurreko urtea おととし ototoshi 一昨年 issakunen
Hurrengo urtea 来年 rainen 明年 myōnen
Beste egunean このあいだ kono aida 先日 senjitsu

過日 kajitsu

Oraingoan, oraingo aldian 今度 kondo このたび kono tabi

このほど kono hodo

Orain いま ima ただいま tadaima
Duela gutxi さっき sakki さきほど saki hodo
Gero あとで ato de のちほど nochi hodo
- ~とき -toki ~折 -ore

~節 -setsu

Gutxi gorabehera ~くらい(ぐらい)-kurai (gurai) ~ほど hodo
Sukaldatutako arroz, otordu meshi ごはん go-han
Arroz-bola 握り飯 nigiri meshi おにぎり o-nigiri

おむすび o-musubi

Arroz gorri 赤飯 seki han おこわ o-kowa
Ura mizu お冷や o-hiya
Sumishi zopa すまし汁 sumishi shiru おすまし o-sumashi
Miso zopa 味噌汁 miso shiru おみおつけ o-miotsuke
Soja-saltsa しょうゆ shōyu おしたじ o-shitaji
Maccha ahul 薄茶 usu cha おうす o-usu
Buru atama おつむ o-tsumu
Sabel hara おなか o-naka
Kotatsu こたつ kotatsu おこた o-kota
Kontu (jatetxeetan...) 代金 daikin お代 o-dai
Atzerakoak 釣り銭 tsuri sen おつり o-tsuri
(Paperezko) zinginarri 守り札 mamori fuda お守り o-mamori
Tearen zeremonia 茶道 sadō お茶 o-cha
Ikebana 華道 kadō お花 o-hana
Zorionezko gertaera

(ezkontza, haurdunaldia, jaiotza)

めでたいこと medetai koto おめでた o-medeta
Opari 贈り物 okuri mono おつかいもの o-tsukai mono

Aditz irregularrak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Begirunezko trataeran hainbat egitura daude aditzak eraldatzeko; hala nola, «お~になる» (o... ni naru) eta «~れる・られる» (...reru/rareru) ohorezko hizkeran, «お~する» (o... suru) apaltasunezko hizkeran eta «~ます» (...masu) amaierako inflexioa hizkera formalean. Aditz batzuk, ordea, forma bereziak hartzen dituzte, ondorengo taulan agertzen direnak. Hala ere, askotan forma berezi hauetaz gain egitura orokorrak erabili daitezkeenez, "sanseido online hiztegian" berezko formak soilik agertzen diren kasuak letra lodiz markatu dira[6][2].

Oharra: Zuriuneek esan nahi dute egitura orokorrak soilik esistitzen direla. Marratxoek esan nahi dute egitura orokorra ezin dela eraiki[† 1].
Esanahia Aditza Ohorezko hizkera (sonkeigo) Apaltasunezko hizkera (kenjōgo) Hizkera formala (teineigo)
elkartu

aurkitu

会う

au

  お目に掛かる o-me ni kakaru

お目もじする o-me mo jisuru[† 2]

Eman

(kanpora)[† 3]

与える

ataeru

やる

yaru

差し上げる sashi ageru

上げる ageru

献上する kenjō suru

献呈する kentei suru

献じる ken jiru

進呈する shintei suru

上げる ageru[† 4]
Izan, egon

(bizigabeak)

ある

aru

- - ござる gozaru
Esan 言う

iu

おっしゃる ossharu

言われる iwareru

申し上げる mōshi ageru

申す mōsu

Joan 行く

iku

いらっしゃる irassharu

おいでになる o-ide ni naru

お越しになる o-koshi ni naru

伺う ukagau

参上する sanjō suru

上がる agaru

参る mairu

Izan, egon

(bizidunak)

いる

iru

いらっしゃる irassharu

おいでになる o-ide ni naru

おられる orareru[† 5]

おる oru
Jaso

(zerbitzu bat)

受ける

ukeru

拝受する haiju suru[† 6]
Pentsatu 思う

omou

思し召すoboshi mesu[† 7] 存じる son jiru
Erosi 買う

kau

お求めになる o-motome ni naru

求められる motomerareru

- 求める motomeru
Hartu

(mailegatu)

借りる

kariru

拝借する haishaku suru
Entzun

Galdetu

聞く

kiku

お耳に入る o-mimi ni hairu 伺う ukagau (galdetu)

承る uketamawaru (entzun)

拝聴する haichou suru (entzun)

Jantzi 着る

kiru

召す mesu

お召しになる o-mesi ni naru

-
Etorri 来る

kuru

いらっしゃる irassharu

おいでになる o-ide ni naru

見える mieru

お見えになる o-mie ni naru

お越しになる o-koshi ni naru

参る mairu
Eman

(barrura)[† 3]

くれる

kureru

下さる kudasaru

賜わる tamawaru[† 8]

-
Hil 死ぬ

shinu

お亡くなりになる o-nakunari ni naru

亡くなられる nakunarareru

逝去する seikyo suru

- 亡くなる nakunaru[† 9]
Jakinarazi 知らせる

shiraseru

お耳に入れる o-mimi ni hairu
Jakin 知る

shiru

ご存じだ go-zonji da[† 10] 存じる sonjiru

存じ上げる sonji ageru

承知する shouchi suru

Egin する

suru

なさる nasaru

あそばす asobasu[† 11]

いたす itasu
Bisita egin 訪ねる

tazuneru

  伺う ukagau

参上する sanjō suru

上がる agaru

お邪魔する o-jama suru

Galdetu 尋ねる

tazuneru

Jan 食べる

taberu

召し上がる meshi agaru

上がる agaru

頂く itadaku

頂戴する choudai suru

Edan 飲む

nomu

Lo egin 寝る

neru

お休みになる o-yasumi ni naru

休まれる yasumareru

- 休む yasumu
Erakutsi 見せる

miseru

お目に掛ける o-me ni kakeru

ご覧に入れる go-ran ni ireru

Ikusi 見る

miru

ご覧になる go-ran ni naru 拝見する haiken suru
Eskatu

Agindu

命じる

meijiru

仰せ付ける ōse tsukeru[† 12] -
Jaso

(lortu zerbait

norbaitengandik)

もらう

morau

  頂く itadaku

頂戴する choudai suru

賜わる tamawaru [† 13]

拝受する haiju suru[† 13]

Irakurri 読む

yomu

拝読する haidoku suru[† 14]
  1. Pertsonak onartzen ez duten aditzak edo pertsonekin jada erabiltzen ohi ez diren kasuak
  2. Asko erabiltzen ez den emakumeen hizkera.
  3. a b Japonieraz eman aditzakdesberdintzen du ekintzaren norabidea. Ekintza kanpora (nik zuri, zuk beste norbaiti, nik beste norbaiti edo 3. pertsona batek beste pertsona bati) edo barrura (norbaitek zuri, norbaitek niri, zuk niri) izan daiteke.
  4. Jatorriz apalasunezko hitza zen, baina, apaltasunezko hizkeratik apaindutako hizkerara aldaketa semantikoa finkatzen ari da jendartean.
  5. Eskualdeko ezberdintasunak daude "oru" eta "oreru" erabileraren artean. "Oru" jatorriz mendebaldeko esaera denez, "oreru" askotan erabiltzen da mendebaldeko japonieran. Ekialdean, non "iru" da formarik ohikoena, "oru" aditzak apaltasunezko ñabardura markatuagoa du eta "oreru" formaren erabileraren aurka dago jende asko. Gainera, keihan eskualdean "orareru" forma erabiltzen dute おられる. "Irareru" forma teknikoki posiblea bada ere, ez da erabiltzen.
  6. Batez ere idatzizkoan agertzen da.
  7. Ez da asko erabiltzen
  8. Batez ere idatzizkoan agertzen da.
  9. Nihon Kokugo Daijiten hiztegiaren arabera, "nakunaru" forma erabili daiteke ere ohorezko hizkera edo apaltasunezko hizkeran.
  10. "go-zonji da" forma "shitteiru (知っている) formaren ohorezko forma da.
  11. Ez da asko erabiltzen
  12. Eguneroko hizkeran ez da asko erabiltzen.
  13. a b Batez ere idatzizkoan agertzen da.
  14. Salbuespenez, "o-yomi suru (お読みする)" forma erabili karaktereen irakurketa galdetzerakoan (adiidez izenen irakurketa).

Ohorezko tituluak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Gidaliburu-keigo

[aldatu | aldatu iturburu kodea]
  1. Kensongo (謙遜語) bezala ere ezagutzen da.

Erreferentziak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]
  1. (Ingelesez)Kibort, Anna. Respect. Grammatical Features.
  2. a b c (Japonieraz)文化審議会『敬語の指針(文化審議会答申)』文化庁、2007年2月2日。
  3. (Japonieraz) «文化審議会の答申と敬語教育» 弘前大学教育学部紀要 (弘前大学教育学部) 99: 1-17. ISBN 0439-1713..
  4. (Japonieraz) 日本語解釈活用事典. ぎょうせい ISBN 4324037078..
  5. (Japonieraz)ことばの世界 基本語から引く尊敬語・謙譲語・丁寧語 三省堂Web Dictionary. 丁寧な言い方
  6. (Japonieraz)ことばの世界 基本語から引く尊敬語・謙譲語・丁寧語 三省堂Web Dictionary. 動作・存在.

Ikus, gainera

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Kanpo estekak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]