Kantu errepikatzaile

Wikipedia, Entziklopedia askea
The Twelve Days of Christmas kantu errepikatzailearen irudikapena

Kantu errepikatzailea egitura berezia duen abesti mota bat da, elementuen gehiketa edo errepikapena baliatuz hitz edo kontzeptu zerrenda bat ikasteko balio duena.

Egitura[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Kantu errepikatzaileen artean egitura desberdinak aurki daitezke:

  • Bertsoaren lehen zatiak elementu berri bat sartzen duena, bigarren zati batean, aurreko bertso guztien elementuak bilduz (adibidez: Akerra ikusi dugu).
  • Bertsoen egitura errepikatuan, bertso bakoitzean elementu desberdin bat aipatzen duena (adibidez: Oi Pello Pello).

Ahozko kulturan[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Kantu errepikatzaileak munduko kultura askotan aurki ditzakegu, ahozko kulturari lotutako tradizioan zein gaur egunean. Haurrei gauzak irakasteko oso erabiliak dira, oro har taldean abesteko jolas-kantuen bidez (ikasgelan, autobusean...).[1]

Adibideak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Beste kultura batzuetan[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Adibideak ezin konta ahalakoak dira. Hona batzuk:

Ingelesa:

  • And the Green Grass Grew All Around
  • The Barley Mow
  • Children, Go Where I Send Thee
  • Green Grow the Rushes, O
  • Old MacDonald Had a Farm
  • The Rattlin' Bog
  • There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly
  • This Is the House That Jack Built
  • The Twelve Days of Christmas

Sardiniera:

  • Eh, Cumpari!

Frantsesa:

  • Alouette
  • Quand Biron voulut danser
  • Derrière chez moi
  • Jean petit qui danse
  • Pieds de cochon
  • La Boum dans le bar-tabac d'en bas
  • La Ferme de Maturin
  • Le Poussin Piou
  • L'Arbre est dans ses feuilles
  • À la foire de l'est
  • Un pied mariton
  • Pourquoi la Fatma
  • Ah tu sortiras Biquette, Biquette

Iberiar hizkuntza erromantzeak:

  • A mi burro le duele la cabeza
  • Cantan los Pollitos (El Pollito Pío).[3]
  • El buen viejo.[4]

Hebreera:

  • Echad mi yodeia[5]
  • Had gadya[6]

Islandiera:

  • Minkurinn í hænsnakofanum, bata bestearen atzetik doazen baserriko animaliei buruz.

Italiera:

  • Il pulcino pio
  • Alla Fiera dell'Est

Yiddisha:

  • ?װאָס װעט זײַן אַז משיח װעט קומען ("Zer izango da Kristoren etorrera?")
  • מה אספּרה ("Zer esan dut")

Alemaniera:

  • Du Hast: industria giroko tradiziozko kantu batean oinarritua

Erreferentziak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

  1. (Ingelesez) «cumulative songs for elementary music — Blog» Ashley Danyew (Noiz kontsultatua: 2021-04-23).
  2. Barandiaran, Joxemiel. (1973). Obras Completas II. La Gran Enciclopedia Vasca.
  3. (Gaztelaniaz) Terribles, Publicadas por Discos. Los Pollitos. (Noiz kontsultatua: 2021-04-23).
  4. (Gaztelaniaz) «PLURILINGÜISMO y PANEUROPEÍSMO en la canción tradicional de El buen viejo» Revista Maguén Escudo 2014-12-03 (Noiz kontsultatua: 2021-10-17).
  5. Translating fictional dialogue for children and young people. Frank & Timme 2012 ISBN 978-3-86596-876-0. PMC 859652201. (Noiz kontsultatua: 2021-04-23).
  6. «Had Gadya | Illustrated by Seymour Chwast; Afterword by Rabbi Michael Strassfeld | Macmillan» web.archive.org 2012-06-17 (Noiz kontsultatua: 2021-04-23).

Kanpo estekak[aldatu | aldatu iturburu kodea]