Katharina Reiss

Wikipedia, Entziklopedia askea
Katharina Reiß» orritik birbideratua)
Katharina Reiss
Bizitza
JaiotzaRheinhausen (en) Itzuli1923ko apirilaren 17a
Herrialdea Alemania
HeriotzaMunich2018ko apirilaren 16a (94 urte)
Hezkuntza
Hizkuntzakalemana
gaztelania
Jarduerak
Jarduerakhizkuntzalaria, autorea, itzultzailea eta unibertsitateko irakaslea
Enplegatzailea(k)Vienako Unibertsitatea

Katharina Reiß edo Katharina Reiss (Rheinhausen, 1923ko apirilaren 17aMunich, 2018ko apirilaren 16a) itzultzaile eta itzulpen teorialari alemaniarra izan zen. Bere Skopos teoriaren inguruko lanak, hala nola testu tipologiaren eta itzulpen metodoen ingurukoak, aitzindari bihurtu ziren itzulpengintzaren teoriaren arloan.

Katharina Reissek 1944. urtetik 1970. urtera klaseak eman zituen Heidelberg Unibertsitateko Interpretazio Institutuan. 1954. urtean doktoretza lortu zuen, Clarín espainar kazetari eta idazlearen inguruko lan bati esker.

1965. urtean Interpretazio Institutuko gaztelaniazko sailaren agintea hartu zuen. Urte batzuk geroago, 1970ean, Würzburg-eko Unibertsitatean sartu zen, hizkuntza erromanikoen sailean; lehenik laguntzaile akademiko gisa eta ondoren zuzendari akademiko gisa. Ondoren, Mainz-eko Unibertsitatean egin zuen lan; bertan “operativen Texttyp”-a (testu operatiboa itzuli litekeena) ikertu zuen. Urte bat geroago lanpostu bat lortu zuen Germersheim-eko Interpretazio eta Hizkuntza Atzerritarren Institutuan. 1994-1995 ikasturteko neguko lauhilekoan irakasle gonbidatu bezala jardun zuen Vienako Itzultzaile eta Interpreteen Formaziorako Institutuan konferentzia batzuk emanez.

Bere lorpenen artean, aipatzekoak dira laurogeita hamar publikazio inguru edukitzea eta 20 herrialde ezberdinetan konferentziak eman izana. Gainera, bera izan zen, Hans Vermeer hizkuntzalariarekin batera, Skopos teoriaren sortzailea. Katharina Reiss itzulpengintzaren teoriaren pentsalari garrantzitsuenetako bat da.

Lan aipagarrienak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

  • Zur Übersetzung von Kinder-und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. In: Lebende Sprachen Jg. 27, Nr. 1, 1982, S. 7-13.

Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Groos, Heidelberg 1983, ISBN 3-87276-509-4.

  • Zusammen mit Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 978-3484301474.
  • Methodische Fragen der übersetzungsrelevanten Textanalyse. Die Reichweite der Lasswell-Formel In: Lebende Sprachen Jg.29, Nr.1, 1984, S. 7-10.
  • Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber, München 1986, ISBN 9783190067176.
  • Der Text und der Übersetzer. In: Textlinguistik und Fachsprache, 1988, S. 67-75.
  • Spanische Sprachlehre : Methode Gaspey-Otto-Sauer. 29. Auflage. Groos, Heidelberg 1990, ISBN 978-3872760319.
  • Mira Kadric, Mary Snell-Hornby (Hrsg.) Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. WUV-Universitätsverlag, Wien 1995, ISBN 978-3-85114-232-7.