Minuit, chrétiens

Wikipedia, Entziklopedia askea
Minuit, chrétiens
Thorleifsen eta Anne Sofie von Otterren musika-lana
Egilea(k)Thorleifs eta Anne Sofie von Otter
IzenburuaLa nuit sacrée
Ezaugarriak
Hizkuntzafrantsesa
Egile-eskubideakjabetza publiko
Deskribapena
Honen parte daMerry Christmas
Ekoizpena
Ekoizleabaliorik ez
Bestelako lanak
MusikagileaAdolphe Adam

IMSLP: Cantique_de_Noël_(Adam,_Adolphe) Allmusic: mc0002362282 Edit the value on Wikidata
Jatorrizko partitura.

Minuit, chrétiens (ingelesez: O Holy Night, euskaraz Oi Gau Santua, gaztelaniaz: Oh Santa noche) mundu osoan gabon kanta ospetsua da. Jatorrizko musika Adolphe Adam 1847an sortu zuen[1] 1843an Placide Cappeauk frantsesez idatzitako letra baten gainean.

Ezaugarriak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Soprano eta pianoz abesteko konposatua, sarritan, organoaren laguntzaz, baritono edo tenor batek kantatua izan da. Ohikoa da gabon gaueko mezatan abestea. Abestiak Jesusen jaiotzaz hitz egiten du. Kantaren bertsio ugari egin dira eta gaur egun oso ohikoa da ingelesezko herrialdetan, hizkuntza horretako bertsioa entzutea.[2]

Letrak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Frantsesez[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Minuits, chrétiens / Cantique de Noël:

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur!
Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui Lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'Il naît,
Qu'Il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur![1]

Ingelesez[aldatu | aldatu iturburu kodea]

O Holy Night - Version 1:

Oh holy night! The stars are brightly shining ,
It is the night of the dear Savior's birth.
Long lay the world in sin and error pining,
Till He appear'd and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
Oh night divine, Oh night when Christ was born;
Oh night divine, Oh night, Oh night Divine.
Led by the light of Faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here come the wise men from Orient land.
The King of Kings lay thus in lowly manger;
In all our trials born to be our friend.
He knows our need, to our weakness is no stranger,
Behold your King! Before Him lowly bend!
Behold your King, Behold your King.
Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! O praise His Name forever,
His power and glory evermore proclaim.
His power and glory evermore proclaim.

Bertsioak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Placide Cappeau.

Erreferentziak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

  1. a b http://www.musimem.com/adam.htm
  2. Collins, Ace; [2001], Stories of Best-loved Songs of Christmas, Grand Rapids, MI, Zondervan, 132-138.

Kanpo estekak[aldatu | aldatu iturburu kodea]