Edukira joan

Txantiloi eztabaida:2008-39ko itzulpena

Orriaren edukia ez da onartzen beste hizkuntza batzuetan.
Wikipedia, Entziklopedia askea

Noble-gas compound itzultzerakoan zalantza nuen. EuskalTerm-en begiratu dut, eta hor gaztelerazko compost "konpost" da euskaraz (horregatik jarri dut gas noblearen konposta). Ez daukat batere argi, baina euskaraz konposatu behar luke? --Orereta (erantzunak) 20:04, 23 Iraila 2008 (UTC)

baina, zergatik begiratu duzu Euskaltermen copost eta ez compuesto? Gainera, zuzenean begiratu daiteke compound. Horrela, beti (ia beti) konposatu agertzen da. Hala ere, nik zalantza nuen: Gas noble konposatu ala Gas nobleen konposatu? Agian bigarrena hobea, ez baita zalantzazkoa. --josugoni (erantzun hemen) 21:57, 23 Iraila 2008 (UTC)
uf, agian liatu naiz, bai. Eta Gas nobleen konposatu nahiago dut nik ere bai. --Orereta (erantzunak) 22:15, 23 Iraila 2008 (UTC)
Zientzia.netek ere konposatu hitza dakar gasen inguruan hitz egiterakoan... -Theklan · eztEztabaida · @ E-maila 22:40, 23 Iraila 2008 (UTC)