Eztabaida:Transakzio kontratu

Orriaren edukia ez da onartzen beste hizkuntza batzuetan.
Wikipedia, Entziklopedia askea

Transigitze hitza ez dut aurkitu ez Elhuyar hiztegian ezta Euskaltermen ere. Ez al litzateke egokiago "Transakzio kontratu" terminoa erabiltzea? --Xabier Cañas (eztabaida) 04:30, 12 maiatza 2018 (UTC)

EZ. Transakzio hitza beste eremuetan (informatikan, finantzetan) ere erabiltzen da "operazio" ideia adierazteko. Baina, kasu honetan, "transacción" da "acción y efecto de transigir" (RAE). Euskaraz ideia da "amore ematea". Baina termino moduan ez dirudi oso teknikoa (amore emateko kontratua); horregatik mailegu gordinera jotzea da egokiena: transigitze-kontratua (contrato de transigir=contrato de transacción). Beharrezkoa denean, beharrezkoa da, eta noizbait norbaitek gauzak lehen aldiz egin behar ditu.
Egin froga: "transakzio-kontratu" hitza entzutean, zer ulertzen duzu? Zer adierazten du? "Transigitze-kontratu" entzutean, ez al dizu ideia bat behintzat ematen? Seguru baietz.
Espainiako Kodeak hala esaten du: "transacción", "para trannsigir..." (EsKZ 1810).
Frantziako Kodeak berdin: "transaction", "pour transiger..." (FrKZ 2045).
Beste kontu bat da euskaraz, Espainiako ahozkera (transijitze) eta Frantziakoa (transigitze) aukeratzea.—Aurreko iruzkin sinatugabea 158.227.116.12 (eztabaidaekarp.) lankideak idatzi du (data: 2018 maiatza 17, 10:37‎).