Eztabaida:Itzulpengintza

Wikipedia, Entziklopedia askea
Jump to navigation Jump to search

Janire, parkatu, zure Litterako wikiatik hartu dut eta hemen kopiatu, baimena eskatu gabe.--JosebaAbaitua 14:13, 23 Jun 2005 (UTC)

galderatxo bat[aldatu iturburu kodea]

Itzulpen prozesua azaltzeko edertu aditza erabili duzu(e). Ez dakit erabilera kontuan den, baina nire hizkeran edertu aditzak ederrago bihurtu edo akatsak eta antzekoak arintzea esan gura du. Eder egin, berriz, erabiltzen dugu jantziren batek polito egiten dizuenan, baita norbaitekin atsegina izateko guran zabizenean ere.

Nire ustez, txarto uler daiteke esan nahi dena. Beste aditz bat erabiltzea komeni da.

Lehendabizi, itzultzaileak sorburu testua (edo jatorrizkoa) ondo ulertu behar du. Bereganatu behar du bertan esaten dena (ahal badu behintzat), gero xede-hizkuntzan mezu bera eman ahal izateko. Guztiz dekodetu behar du jatorrizkoa, xede-hizkuntzako kodean berriro ere emateko.

Birkodetze hori, itzulpena bera, zelakoa izan behar lukeen eskola eta teoria ezbedinen araberakoa da. Horren inguruan idaztea interegarria litzateke. Izan ere, informazioa egon badago euskaraz. Sarean Senez aldizkaria daukagu, adibidez.

Aurrerantzean artikulu honi jarraipena ematen saiatuko naiz. Euskararentzat itzulpengintza zein garrantzitsua izan den (eta oraindik den) jankinda, artikulua osotzea inportantea iruditzen zait.