Lankide eztabaida:Josep Maria Roca Peña

Orriaren edukia ez da onartzen beste hizkuntza batzuetan.
Wikipedia, Entziklopedia askea

Tu perfil traducido en vasco[aldatu iturburu kodea]

Egun on / Bon dia. He realizado la traducción al euskara de tu texto que has solicitado.

Kaixo, Josep Maria Roca Peña deitzen naiz eta 20 urte ditut.
Bartzelonakoa naiz, Katalunia, hortaz katalanaz mintzatzen naiz eta Katalunia independentea izan dadin nahi dut. Gaztelania/espainiera eta portugesez ere mintzatzen naiz, Portugalen denboraldi batez bizi izan nintzelako. Bereziki hiru telesaila gustatzen zaizkit: Star Trek, Código Lyoko y Winx Club, eta Wikipedian telesail hauei buruzko artikuluak hizkuntza askotan idatzi ditut.
Honako hizkuntzetan mintzatzen naiz: Katalunia, Espainia, Portugal, Galizia, Italia eta Okzitania. Hizkuntza hauetan itzulpen edo zuzenketaren bat egitea nahi baduzu, nire eztabaida orrian zure eskaerarekin batera mezua uztea besterik ez duzu.

En castellano sería...

:Hola, me llamo Josep Maria Roca Peña y tengo 20 años.

Soy de Barcelona, Catalunya, por lo tanto hablo en catalan y deseo que Catalunya sea independiente. Tambien hablo en castellano/español y portugues, ya que estuve una temporada viviendo en Portugal. Me gustan especialmente tres teleseries: Star Trek, Código Lyoko y Winx Club, y he escrito artículos sobre estas series en Wikipedia en muchos idiomas.

Hablo los siguientes idiomas: Katalunia, Espainia, Portugal, Galizia, Italia y Okzitania. Si quieres que realice alguna traducción o correción en dichos idiomas, sólo tienes que dejar un mensaje en mi pagina de discusion junto con tu solicitud.

Espero que sea lo que querias expresar. Agur / Deu.

--Euskaldunaa (eztabaida) 21:30, 2015ko abuztuaren 11a (UTC)

Ez horregatik / De res.
“y tengo wikis sobre estas series en muchos idiomas” sería “eta telesail hauei buruzko wikiak hizkuntza askotan dauzkat“.
“si quieres que haga una traducción o corrección en Katalunia, Espainia, Portugal, Galizia, Italia y Okzitania, déjame un mensaje con tu solicitud y lo haré, sólo tienes que escribir un mensaje en mi muro de mensajes.” sería literalmente:
Katalunia, Espainia, Portugal, Galizia, Italia eta Okzitania hizkuntzetako itzulpen edo zuzenketaren bat egitea nahi baduzu, utz diezaidazu mezu bat eta egingo dut, nire **mezuen horman idaztea besterik ez duzu”.
La traducción literal de ”muro de mensajes” es ”mezuen horma”, pero en euskara queda mal o bastante vasto, ya que no tiene el mismo significado real, ”horma” unica y literalmente significa la pared o muro como elemento arquitectonico, sería como traducir facebook al castellano literalmente como ”caralibro”, una traduccion literal del ingles al castellano que en realidad queda mal y carente de significado real.
El equivalente es ”eztabaida orria”, en tu frase sería sustituir ”mezuen horman” (”en el muro de mensajes”) por ”eztabaida orrian” (”en la pagina de discusión”). Por lo tanto en mi opinion lo correcto sería:
Katalunia, Espainia, Portugal, Galizia, Italia eta Okzitania hizkuntzetako itzulpen edo zuzenketaren bat egitea nahi baduzu, utz diezaidazu mezu bat eta egingo dut, nire eztabaida orrian idaztea besterik ez duzu”.
Espero no haberme enrollado mucho. Agur / Deu.
--Euskaldunaa (eztabaida) 18:30, 2015ko abuztuaren 11a (UTC)
Eso es: sólo tienes que cambiar eta (y) por edo (o).
--Euskaldunaa (eztabaida) 20:45, 2015ko abuztuaren 11a (UTC)

Se me ha olvidado: Mas que “Hurrengo hizkuntzak hitz egiten ditut:”, yo pondría “Honako hizkuntza hauek hitz egiten ditut:”, ya que queda, en mi opinión, mejor. --Euskaldunaa (eztabaida) 2:15, 2015ko abuztuaren 12a (UTC)