Edukira joan

Uzarraga (Antzuola)

Wikipedia, Entziklopedia askea
Uzarragako eliza, elizpea eta eskola

Uzarraga Antzuolako auzoa bada ere gaur, garai batean, Antzuola bera 1629an herri bezala sortu aurretik, berezko nortasuna izan zuen, hasiera batean Bergarako jurisdikziopean. Hala, 1391eko urtarrilaren 20an Bergaran egindako dokumentua dugu Uzarragari buruz zaharrenetakoa. Idatzi hura egiteko arrazoia zein izan zen jabetzeko, hobe dugu garai hartako testuinguruari begiratzea; izan ere krisialdi desberdinen ondorioz sortu zen Euskal Herrian hain ezaguna izan zen leinuen arteko borroka, gurean Oinaztarren eta Ganboatarren artekoa, eta Debagoienean hain esanguratsua izan zena, besteak beste Arrasateko herria Oñatiko Kondeak sua emateraino.

Bergaran bertan ere bi bandoen arteko tirabirekin topo egiten dugu: Ozaetarrak eta Gabiriatarrak.

Leinuen arteko borroka hauek oso deserosoak ziren batez ere hiribilduetatik kanpo (hauek erregearen menpe zeuden) bizi ziren herritarrentzat, adibidez garai hartako antzuolarrentzat. Beraz, onena zen Bergarako hiribilduekin babes hitzarmena egitea lehen bai lehen, eta hori da gurera iritsitako dokumentua; hots, Bergarakin Antzuolak (Uzarragak) egindako auzo hitzarmena.

PERGAMINOZ EGINDAKO DOKUMENTU HAU BERGARAKO ARTXIBO HISTORIKOAN GORDETZEN DA.

Transkripzioa

1391 - enero - 20  "En el nombre de Dios et de Santa Maria, su madre, amen. Sepan quantos este publico instrumento vieren commo a veynte dias de enero, anno del nasçimiento de Nuestro Sennor Ihesu Christo de mill et tresientos et noveynta et un annos, / en la camara nueva del conçeio que se pega a la iglesia de Sant Peydro de Villa Nueva de Vergara, por serviçio de Dios et de nuestro sennor el rey et poblamiento et por provecho de la dicha Villa Nueva de Vergara estando / llamados et llegados a conçeio en la dicha camara a canpana tannida tres veses, segund que lo han de uso e de costumbre de se iuntar, et seyendo en el dicho logar el dicho conçeio de la dicha villa segund que es uso et costum- / bre del dicho logar, et seyendo en el dicho logar et conçeio Iohan Martines de Asarrate, alcalle ordenario, et Martin Martines d'Uiciegui et Martin Garcia de Leyçarralde, iurados por el conçeio en la dicha villa, et seyendo presentes en el dicho conçe- / io nos, Pero Ochoa de Galarça et Lope Martines de Aguirre, escrivanos publicos de nuestro sennor el rey en la dicha villa et en toda la merindat de Guipuscoa, con los ommes que en fyn d'este publico instrumento seran escriptos por / testigos, venieron en el dicho logar Ruy Peres de Galarça et Martin Yvanes de Bereterio et Martin Yvanes de Beysagasty et Iohan Martines de Hurrycharry et Iohan Sanches de Gorris et Iohan Ochoa de Ayoegui et Iohan Yenegues / de Egusquiça et Pero Yvanes de Orueta et Pero Martinez de Urrury et Furtun Ochoa de Sarralde et Pero Yvanes de Bereterio et Iohan Garçia de Echenagusia et donna Toda, su muger, et Garçia Yvanes de Laustigarreta et Sancho Peres de / Garicaga et Martin Perez de Alvisua et Iohan Sanches de Yçarrieta et Ruy Peres de Vidaurre et donna Maria Yvanes, su muger, et Pero Ruys, su fiio, et donna Graçia, su muger, et Pero Peres de Çivieta et donna Maria Yvanes, su muger, et Pero Peres, su fiio, et / Pero Sanches de Areysty et donna Teresa, su muger, et Ferrando de Veneytua et Martin Garçia, su yerno, et Iohan de Gerybarr et Garcia Yvanes de Hurasarrati et donna Toda Garçia, su muger, et Iohan Martines de Munagaray et donna Garçia, / su muger, et Martin Martines de Areysmendy et donna Oria, su muger, et donna Maria Peres, su madre, et Furtun Peres de Goyenaga, et Iohan Urtis, su fiio, et Garçia Peres de Lascuren, et donna Maria, su muger, et Iohan Sanchez, su yer- / no, et donna Maryna su muger et Martin Sanches de Çumeheta et Martin de Areysmendy, su yerno, et Pero de Lascuren et Iohan Peres de Lascuren, su fiio, et Pero Sanches de Aranguty et Iohan Lopes de Yraeta et donna / Sancha Martines, su muger, et Martin, su fiio, et Iohan Yvanes de Yraçaval et Iohan de Ascue et donna Sancha Peres, su muger, et Miguell de et donna Toda Garçia, su muger, et Matiin, su yerno, et Pero Matines de Velastegui et donna Maria, su muger, et Pero de Aguirre et Pero de Ugarte et Necolas, su fiio, et Pero de Ascue et donna Toda, su muger et Furtun Lopes de Ugar- / te et Pero Lopes de Enparayndy et donna Marina, su muger, et Pero de Aranburu et Pero Sanchez de Ugarte et Pero, su yerno, et Iohan, su fiio, et Pero Urtis de Yrala et donna Maria Yvanes, su muger, et donna Toda Urtis de Arria- / ga, et Lope Migueles de Ayçuga et donna Maria, su muger, et Iohan Peres de Ybariluçea et Pero Yvanes, su fijo, et Martin Urtis de Yrala et Iohan de Laraça et Iohan Peres de Çavala et Iohan Peres de Eguino et Miguel de Otamendy, su yerno, / et Iohan Yvanes de Yrymo et Iohan Yvanes de Yrastorça et donna Maria Peres Yrastorça et Martin Peres de Egusquiça et Martin Martines de Olaçaval et donna Maria Sanches, su muger, et Sancho Martines de Galardy et Martin Sanches, su fiio, et donna Maria / Ruys, su muger, et Pero Yvanez de Amileta et donna Elvira Sanches, su muger, et Martin Garçia de Ynurrigarro et donna Maria Martines, su muger, et Garçia Martines de Orbe et donna Graçia, su muger, et Pero Martines de Olaçaval su yerno, et Pero Garçia / de Areyçaga et donna Teresa, su muger, et [Pero Yenegues] de Arrtiaga et donna Toda Peres de Arrola, su muger, et Sancho Yvanes de Arrelux et Garçia de Yarrcuço et Iohan Sanches de Necolalde / et donna Maria Miguell, su muger, et Pero Yvanes de Çavala et Martin Xemenes de Yerybarr et Pero Xemene, su hermano, et Iohan de Ugalde et donna Sancha Peres, su madre, et Martin Garçia de Herrecalde et donna Maria Peres, / su muger, et Martin de Yribe et Elvira, su fiia, et Martin Sanches de Necolalde et Pero Martines de Osynlua et donna Maria, su muger, et Martin Martines de Necolalde et donna Maria Martines, su madre, et Lope Lopes de Vera-/siartu et Iohan Yvanes, su yerno, et Garçia Lopez de Verasiartu et Garçia Sanches, su yerno, et Iohan Martines de Ondarroa et Lope Lopes, fiio de Lope Lopes de Verasiartu, et Iohan Garçia de Palaçio de Burunano et Martin / Martines, su yerno, et Pero Ona de Çuaçola et Iohan Peres, su fiio, et Furtun Garçia de Çearreta et Iohan Yvanes de Aysoegui et Martin, su fiio, et Pero Martines de Ugarte, et Lope Sanches de Gallaystegui et Pedro Martines de / Amuchastegui et Iohan Martines de Gabelondo et Iohan Martines de Lemoyda et Lope Yeneguez de Yribe et Iohan Mariusco et Furtun Urtis de Achotegui et Pero, su fiio, et Elvira, su muger, et Martin Urtis de / Areyspe et Pero, su yerno, et Iohan Martines de Aldaeta et Furtun Peres de Castiello et donna Maria Martines, su suegra, et Iohan Garcia de Arana et Pero de Castiello et Iohan Garcia de Garytacao, fiio de Garçia Yvanes de Mai- / guena, et donna Maria Yvanes, su muger, todos los sobredichos et cada uno d'ellos sobre sy entraron vesinos del dicho logar de Villa Nueva de Vergara por sy et por sus solares et casas et caserias et bienes que han et / ovieren d'aqui adelante por conpra o por donaçion o por trueque o por cambio o por conquista o en otra qualquier manera en termino de Vergara et por sus herederos et susçesores que las sus casas et caserias et solares / et bienes ovieren de aver et de heredar en qualquier manera, et otorgaron et prometieron que con las casas et caserias et solares et bienes que han oy dia et abran cabo adelante, muebles et rayses, ganados / et por ganar por sy et por sus herederos et susçesores que las sus casas et caserias et solares et bienes ovieren de aver et de heredar en qualquier manera, de ser vesinos del dicho conçeio de la dicha Villa Nueva / de Vergara por siempre iamas et de estar ellos et sus fiios et sus herederos et sus susçesores que las sus casas et caserias et bienes ovieren de aver et de heredar en qualquier manera a su moioria el / dicho conçeio de la dicha Villa Nueva de Vergara, et de pagar et faser pagar todos los [blanco] et derechos et todas las otras fasenceras et maechuras et repartimientos que repartieren et fueren reparti- / dos en el dicho conçeio con el dicho conçeio en uno en reconosçimiento de vesindat todo tienpo con el dicho conçeio porque siempre iamas et de mantener et guardar vesindat et firmesa con poblamiento et provecho / del dicho logar de Villa Nueva de Vergara en quanto pudieren et supieren, et de non se partir de la dicha vesindat en ninguna manera ellos nin lo que han nin sus herederos nin sus susçesores / que las sus casas et caserias et solares et bienes ovieren de aver et de heredar en qualquier manera so pena et postura de cada mill maravedis de la moneda usal (sic) en Castiella, que fase diez dineros nuevos el maravedi, por / cada uno por cada vegada et que tantas de veses dé et pague la dicha pena et postura de los dichos mil maravedis quantas veses fueren et fisieren contra lo que sobre dicho es o contra parte d'ello. / Et que d'estos dichos mill maravedis de la dicha pena et postura que sea la meatad para la camara del rey et la otra meatad para el muro de la dicha Villa Nueva, et pagada la dicha pena et postura de / los dichos cada mill maravedis por cada uno o non pagada que todo tienpo vala et tenga et sea firme et fynque valedero todo lo que sobredicho es et en esta carta dise et se contiene, et a mayor firmesa obligando todos sus bienes muebles et rayses ganados et por ganar entendieron deudores et pagadores iurando et prometiendo a Dios a buena fe syn mal enganno de atener et / guardar et cunplir et pagar todo lo que sobredicho es asy commo en esta carta dise et se contiene. Et todos los sobredichos et cada uno d'ellos por sy et por sus herederos et susçesores dieron poder / al dicho conçeio et alcalle et iurados et ofiçiales de la dicha villa que agora son et seran de aqui adelante que sy los sobredichos o qualquier d'ellos o los sus herederos et susçesores veniese o ve- / niesen contra lo que sobredicho es o contra parte d'ello o en la dicha pena oviese o oviesen ellos o qualesquier d'ellos que el dicho conçeio et alcalle et oficiales o ellos o qualquier d'ellos pudiese / tomar et prendar los bienes de los sobredichos et de cada uno d'ellos et sus herederos et susçesores et los vendan et se entreguen el dicho conçeio et su vos de los maravedis de la dicha pena con que / los sobredichos nonbrados de suso o qualquier d'ellos cayse o caysen syn ser ellos nin alguno d'ellos llamados nin oydos nin vençidos por finar. Et el dicho conçeio de la dicha Villa Nueva et / alcalle et iurados otorgaron et conosçieron que los resçibian et tomavan por sus vesinos et los anpararian et defenderian en todas cosas asy commo a sus vesinos del dicho conçeio. Et anbas las / dichas partes, el dicho conçeio por sy et cada uno de los sobredichos por sy et por sus herederos et susçesores, otorgaron el una parte a la otra de guardar et cunplir asy commo sobredicho / es, obligando el una parte a la otra parte con todos sus bienes muebles et rayses avidos et por aver, la qual dicha pena sy quier sea pagada o non pagada sean todas estas cosas sobre- / dichas de suso contenidas firmes et valederas en todo asy commo sobredicho es. Et a mayor firmesa nos, el dicho conçeio, alcalle et iurados et nos los sobredichos nonbrados / de suso que entramos vesinos et cada uno de nos, mandamos sellar esta carta con el sello del dicho conçeio de la dicha Villa Nueva. D'esto son testigos que a esto fueron presentes lla- / mados rogados, don Furtunno de Aumategui, clérigo et cura del monesterio de Santa Martyna d'Oxirondo, et Garcia, abat de Çavalotegui, et don Martyno, clerigos venefiçiados en la dicha Iglesia de / San Peydro de la dicha villa Nueva, et Martin Ferrandes de Moya et Pero Yvanes de Moya et Pero Yvanes de Aldeco, vesinos de la vesindat del dicho monesterio, et Iohan Yvannes de Marquina, tendero, et Martin Martines / de Ascarate et Iohan Ochoa de Galarça et Garçial Yvanes de Arras et Iohan Martines de Olariaga et Martin Yvanes de Segura et Miguel de Aguirre, vesinos de la dicha Villa Nueva, et Sancho Martines de Tapia et / Ochoa, su omme, et Iohan Coscorr, vesinos de la villa de Salinas de Lenis, et Sancho de Pagoaga et Lope Sanches de Loyola et otros. Et yo, Lope Martines de Aguirre, escrivano publico sobredicho que fuy / presente a lo que sobredicho es en uno con los dichos testigos et con otros, et con el dicho Pero Ochoa, escrivano, por ende por mandado del dicho conçeio et alcalle et ofiçiales de la dicha Villa Nueva et de los vesinos nonbra- / dos de suso, escrivi esta carta et fis aqui este mio signo a tal (signo) en testimonio de verdad. Lope Marines. / Et yo, Pero Ochoa de Galarça, escrivano publico sobredicho que fuy presente a todo lo que sobre dicho es en uno con los dichos testigos et con el dicho Lope Martinez, escrivano, / por ende por ruego et mandado de los dichos conçeio et alcalle et ofiçiales de la dicha Villa Nueva et de los vesinos nonbrados de suso contenidos en esta carta, fis escrivir / esta carta et pusy aqui este mio sig- (signo)- no a tal en testimonio de verdat". [1]


Dokumentu hau berezia da bertan 64 herritarren izenak aipatzen direlako (153 izan omen ziren, hala ere, sartu zirenak), eta horrekin batera bizi diren baserrienak ere. Hala ere, honek ez du esan nahi denak sartu zirenik Bergarako jusrisdikziopean.

Herritarrak lokatibo baten bidez aipatzen dira, eta hala dakigu ze etxe edo baserritakoak ziren. Dokumentu hau "en la camara nueva del conçeio que se pega a la iglesia de Sant Peydro de Villanueva de Vergara" egin zen, eta bertara "venieron" (bakarrik aipatuko ditugu baserrietako jabeak):

  • Galartzatik, Ruyn Martines de Galarza.
  • Bereteriotik, Martin Ivanes de Bereterio.
  • Besagastitik, Martin Juanes de Beysagasti.
  • Untzarritik, Juan Martines de Hurrycharry.
  • Gorriztik, Juan Sanches de Gorris.
  • Eguzkitzatik, Juan Yeneges de Egusquiza.
  • Urrutitik, Pero Martines de Urruty.
  • Sarraldetik, Furtun Ochoa de Sarralde.
  • Etxenagusiatik, Juan Garçia de Echenagusia.
  • Lausagarretatik, Geronimo Yvanes de Lausagarreta.
  • Garikatzatik, Sancho Peres de Garicaça.
  • Galarditik, Sancho Martines de Galardi.
  • Amilletatik, Pero Ivanes de Amilleta.
  • Aitzagatik, Martin Garçia de Areyçaga.
  • Arrelusetik, Sancho Yvanes de Arrelux.
  • Igeribarretik, Martin Xemenes de Yeribar.
  • Iñurrigarrotik,Martin Garçia de Ynurrigarro.
  • Iturriotzetik, Juan Sanches de Iturrioz.
  • Bidaurretik, Ruyn Peres de Vidaurre.
  • Zabalatik, Pero Peres de Çavala.
  • Ariztitik, Pero Sanches de Areysti.
  • Benituatik, Fernando de Veneytua.
  • Arizmenditik, Martin Martines de Areysmendi.
  • Goenagatik, Fortun Peres de Goyenega.
  • Laskuraindik, Geronimo Peres de Lascuren.
  • Zumaetatik, Martin Sanches de Zumeheta.
  • Arangurenetik, Pero Sanhes de Aranguty.
  • Iraetatik, Juan Lopes de Iraeta.
  • Goitiatik, Furtuno de Goytia.
  • Ugartetik, Pero de Ugarte.
  • Aranburutik, Pero de Aranburu.
  • Iralatik, Pero Urtis de Irala.
  • Aitza, Pero Migueles de Aiçaga.
  • Ibarre, Juan Peres de Ibarreluçea.
  • lapatzatik, Juan de Lapaça.
  • Otamenditik, Miguel de Otamendi.
  • Irimotik, Juan Ivanes de Irimo.
  • Irastorzatik, Juan Ivanes de Irastorça.
  • Eguzkitzatik, Martin Peres de Eguzquiça.
  • Olazabaletik, Martin Martines de Olaçabal.[2]

Uzarragako eliza[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Uzarragako eliza, taberna eta plaza

San Juan Bataiatzaileari eskainitako eliza dugu. Donostiako Elizbarrutian dagoen bataio-inskripzio zaharrena, Uzarragakoa da, eta Maria Madariaga herritarrari dagokio. 1498ko irailaren 2an bataiatu zuten Uzarragako Parrokian. [3]

Zoritxarrez gaurko Uzarragak ez du garai bateko ospea adierazten, izan ere eliza desakralizatuta dago eta bere ingurua elizbarrutiak saldu egin du.

Bere ondasun artistikoak, berriz, Antzuolako Errukizko Amaren parrokian dakusagu. Eta egiari zor, badu erretaulak eta bere baitan babesten duen marfilezko gurutzeak balio historiko eta artistikoa.


Uzarragako erretaula eta marfilezko gurutzea.-[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Uzarragako erretaula zaharra, dagoeneko bertan ez dagoen Uzarragako parrokian.

Errukizko Amaren parrokiaren beheko argazkian, ezker aldean, Uzarragako elizan egondako erretaula (1608-1611) ikus daiteke. Bere trazadura Julian de Santa Cruzek egin omen zuen 1608an. Bertan ikus daitezke, alde batetik, Jeronimo de Larreak 1611n eginiko San Juan Bataiatzailearen, San Juan eta San Mateo, eta San Lukas eta San Marcos apostoluen behe-erliebeak. Aurrez aurre, berriz, San Juan Bataiatzailearen irudi bizia, baina dirudienez XVIII. mendekoa dena.

Errukizko Amaren parrokian dago gaur egun Uzarragako erretaula; ezker aldean.
Marfilezko gurutzea, gaur Errukizko Amarenparrokian dago.

Erretaula honen aparteko irudia da marfilezko Kristo gurutzatuarena. Maila handiko arte lana omen dena. Trazaduraren arabera, XVII. mendekoa (1672koa da bere lehen aipamena). Filipinasen egindakoa dirudi, baina Mexikotik antzuolarra omen zen Urrutia izeneko seme batek bidalia.

Uzarragako parrokiak (Antzuolan parrokia bi egon direlako: bat, Errukizko Amarena, herrigunean, eta bestea, Uzarragako San Juan Bataiatzailearena) zaharberritze baten beharra zeukan XX. mendearen hasierarako. Eta hala ekin zioten, izan ere garai hartako (1902-03) parrokiaren kontu edo fabrika liburua daukagu. Datuen artean:

"Siendo yo, Juan de Iñarra, mayordomo de la iglesia de San Juan Bautista de Uzárraga, se llevó a cabo la obra de la reedificación de dicha iglesia durante el año de mil novecientos dos, y doy cuenta de ella". [4]

Badakigu garia hartan Uzarragako elizaren diru poltsa ez zela handia, ezta hutsa ere: 952 pezeta eta 16 zentimo. Hala ere, obrarako diru laguntzak edo dohaintzak izan zituzten. Hasteko, Gasteizko Gotzainak, orduan parrokiak ez zien Donostiako elizbarrutikoak, 1000 pezeta eman zituen. Baina herriak (Udalak), ostera, dezente gehiago: 2.500 pezeta. Horri gehitu behar zitzaizkion Uzarragako eliztarrek hiru urteko gari eskaintza edo limosna, eta 3000 pezeta bezala balioztatu zena. Baina esandakoari gehitu behar zitzaizkion han eta hemengo eliztarrek emandako diru eskaintzak (Errukizko Amaren parrokiako abade eta eliztarrak (1675,90 pezeta), Irun eta Eibarren bizi ziren auzotarrak, Elosuko abadeak eta eliztarrak, Bergara, Elgeta eta Angiozarko eliztarrak... Bazeuden materiala eskain zutenak (ateak, porlan zakuak). Beraz, hasteko, diru zorrotxoa egon bazegoen. Guztira 11.894,07 pezeta.

Auzolana Uzarragako kanposantuan.

Hala ere, obrekin gertatzen den bezala, gora jotzen du aurrekontuak eta obra hau, azkenean, guztira, 14.130,22 pezetara joan zen. Beraz, zuloa agerikoa zen: 2.236,15 pezeta. Baina ustekabea egon zen, izan ere zorretan geratu zen diru kopurua Uzarragako abadea zen Tomas Olaranek hartu zuen bere gain eta ordaindu zuen falta zena, ondoren Uzarragako eliztarrek ordaintzen joango zirenak. Hauxe izan zen 1903ko abuztuaren bukaeran maiordomoa zen Juan Iñarrak egindako deskargua.

Baina esan dugun bezala, ez zen obra bakarra izan, urtebete beranduago, 1903an, abadetxeari tokatu zitzaiolako zaharberritze lana. [5] Kontuak kontu, inaugurazio ekitaldia ere egin zen. Honatx garai hartako egunkarietan ateratako abisteak:

  • 1902:  “El próximo domingo 28 del actual (diciembre), se inaugurará la nueva iglesia de San Juan Bautista de Uzárraga, en esta villa,construida en poco más de un año, por los feligreses de la citada parroquia, quienes han trabajado gratuitamente en el peonaje y trabajos manuales, quedando la obra muy sólida y de elegante construcción.A las nueve de la mañana, el señor arcipreste de San Pedro de Vergara, procederá a la consagración del nuevo templo, y acto continuo se celebrará tras solemne misa mayor a toda orquesta, corriendo el panegírico a cargo de don José Sotero Echeverría, cura de San Vicente, de esta capital. Espérese que la afluencia de gente en dicho día será tal en Uzárraga, que se preparan varios campamentos para que sirvan comidas y demás pertrechos al campo libre, y entre ellos el acreditado fondista don Marcelino Jáuregui, está preparando la instalación de un provisional restauran, con todas comodidades posibles. De desear es que el tiempo acompañe para que el día resulte animado, pues no faltarán las tradicionales meriendas que el día 24 de Junio se improvisan, y que se dé ese día culto al verdadero dios Baco. Los tamboriles, gaiteros y dulzaineros, amenizarán durante el día la plaza de Uzárraga y se dice que el Ayuntamiento tiene comisionado al concejal don Eusebio Tellería para improvisar algún festejo, a fin de hacerles agradable el día a los innumerables forasteros que nos visiten” [6].
  • 1902: “En Anzuola. Tenemos noticia de que hoy se inaugura en uno de los barrios de la villa de Anzuola, una nueva iglesia, si bien levantada sobre el solar de una de las más antiguas capillas de aquel contorno. Con este objetivo se observa en el pueblo gran júbilo, habiendo sido invitados para la solemnidad de este acto varios señores sacerdotes forasteros”. [7]
  • 1903: “ Anzuola, 28 de diciembre 1902. El día 28 de diciembre y el año 1902 se inauguró la parroquia de San Juan Baustista de Uzarraga. Ha sido bendecido por el Arcipreste de San Pedro de Vergara y su compañía el párroco de Anzuola, Sr. Don José Cortabarria, el coadjutor Sr. Don Tomas Olaran y Don Luis Galfarsoro. También celebró la misa Sr. D. José Corta baria. Los diáconos fueron Sr. D. Luis Galfarosoro y otro de fuera, y el sermón tuvo Sr. Arcipreste de Vergara. Los cantores fueron: Sr. Organista de Andoain y Pedro Alberdi, los tenores; tiples Eloy Lamariano y Damián Galarza; los bajos, Ciriaco Artolazabal y un estudiante de Zumarraga. Y el maestro organista Sr. Roque Irizar y que acompañó la misa del Prado con toda armonía. Después de la misa todos los vecinos tuvieron comida en Don Marcelino Jáuregui (Isidoranekua). A la tarde dos bandas de tamboril, y gaiteros que tocaban las más renombradas piezas, que eran Sr. José Miguel Lausarreta y Bereterio, acompañado Sr. Arrasate el tamborirero; y tamborilleros Sr. Roque Irizar y Santiago Solagaistoa y el tamborrero Fermin Aspiazu.  Esto sirve para el uso del Sr. D. Ciriaco Artolazabal” [8].

Erreferentziak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

  1. CRESPO RICO, MIGUEL ÁNGEL; CRUZ MUNDET, JOSÉ RAMÓN; GÓMEZ LAGO, JOSÉ MANUEL; LARRAÑAGA ZULUETA, MIGUEL; LEMA PUEYO, JOSÉ ÁNGEL (1995). COLECCIÓN DOCUMENTAL DEL ARCHIVO MUNICIPAL DE BERGARA. TOMO I (1181-1497). EUSKO IKASKUNTZA
  2. Ramirez de Okariz Telleria, Iñigo. (1995). Antzuolako baserriak eta errotak. Antzuolako Udala, 28-31 or. ISBN 8492047410..
  3. Irinmodo blog-a (Iñigo Ramirez de Okariz Telleria). .
  4. Irinmodo blog (Iñigo Ramirez de Okariz Telleria). .
  5. Errukizko Amaren Parrokiako Artxibo Historikoa. Uzarragako azken fabrika liburua (1889-2012).
  6. (Iturria: La Voz de Guipúzcoa. Diario Republicano.1902-12-26. Donostiako Udal Liburutegia)
  7. (Iturria: Correo de Guipúzcoa. Diario Tradicionalista. 1902-12-28. Donostiako Udal Liburutegia)
  8. Udal akta. Iturria: Antzuolako Artxibo Historikoa.