Auverniako Occitanoa

Wikipedia, Entziklopedia askea
Auverniako okzitanieraren banaketa
Okzitanierazko dialektoen mapa. Auverniakoa horia da.

Auverniakoa (okzitaniarrez: auvernhat, frantsesez: auvergnat) hizkuntza literario bat da.

Konparaketa[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Atal honetan aurkezten da testu bera hainbat aldaeraz:

Gizon batek bi seme zituen. Gazteenak esan zion aitari: 'Ordua da neure jabe izan nadin eta dirua eduki dezadan: joateko gauza izan behar dut, mundua ikusteko. Banatu zeure ondasunak eta emaidazu dagokidana. 'Ene semea', esan zuen aitak, 'nahi duan bezala, seme txarra haiz eta izango duk zigorra'. Ondoren, tiradera bat ireki zuen eta bere jabetzak bitan banatu zituen.
Auverniera (auvernhat), hegoaldekoa
Un ome avio mè dous drolle. Lou mai jiouve diguè à soun paire: ‘Lou moument es vendiùt que sàio moun mèstre e qu'ajo d’argent; me chau poudér partï e vèire de païs. Partajiat vouste be e dounat-me ço que diùve avèdre.’ ‘O moun filh,’ dïguè lou paire, ‘coumo vóudràs; ès un meissont e saràs chastigat.’ Puèi badè un tïradour, partagiè soun be e n'in faguèt dous boucis.
Languedocekoa (okzitaniera estandarra)
Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo pus jove diguèt a son paire: ‘Es ora per jeu de me governar sol e d’aver d’argent: me cal poder partir é véser de païs. Despartissètz lo vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.’ ‘O mon filh,’ diguèt lo paire, ‘coma voldràs tu; siás un marrit e seràs castigat.’ Apuei dubriguèt una tireta, despartiguèt lo sieu ben e ne faguèt doas parts.
Limosín (lemosin) hegoaldekoa
Un òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair: ‘Es temps qu’iou siá mon mèstre e qu’age de l’argent; chau que puesche me’n anar e que vege del païs. Partissètz vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.’ ‘O mon filh,’ dissèt lo pair, ‘coma voudràs; sès un maichent e siràs punit.’ Puei drubiguèt una tireta, partiguèt son ben e ne’n faguèt doàs parts.

Kanpo estekak[aldatu | aldatu iturburu kodea]