Txantiloi eztabaida:2008-39ko itzulpena
Itxura
Noble-gas compound itzultzerakoan zalantza nuen. EuskalTerm-en begiratu dut, eta hor gaztelerazko compost "konpost" da euskaraz (horregatik jarri dut gas noblearen konposta). Ez daukat batere argi, baina euskaraz konposatu behar luke? --Orereta (erantzunak) 20:04, 23 Iraila 2008 (UTC)
- baina, zergatik begiratu duzu Euskaltermen copost eta ez compuesto? Gainera, zuzenean begiratu daiteke compound. Horrela, beti (ia beti) konposatu agertzen da. Hala ere, nik zalantza nuen: Gas noble konposatu ala Gas nobleen konposatu? Agian bigarrena hobea, ez baita zalantzazkoa. --josugoni (erantzun hemen) 21:57, 23 Iraila 2008 (UTC)
- uf, agian liatu naiz, bai. Eta Gas nobleen konposatu nahiago dut nik ere bai. --Orereta (erantzunak) 22:15, 23 Iraila 2008 (UTC)
Hasi eztabaida bat Txantiloi:2008-39ko itzulpena artikuluari buruz.
Eztabaida orrialde hau erabili dezakezu beste wikilariekin Txantiloi:2008-39ko itzulpena nola hobetu eztabaidatzeko. Ikasi gehiago orrialde hauek erabileraren inguruan.