Yma o Hyd
Yma o Hyd | |
---|---|
Dafydd Iwanen musika-lana | |
Egilea(k) | Dafydd Iwan |
Argitaratze-data | 1983 |
Ezaugarriak | |
Genero artistikoa | herri-musika |
Bestelako lanak | |
Musikagilea | Dafydd Iwan |
Yma o Hyd (euskaraz: Oraindik Hemen) galeserazko abesti abertzalea da, 1981an Ar Log musika taldeko Dafydd Iwan abeslariak plazaratu zuen lehendabiziko aldiz. Gwynfor Evans historigile eta politikariak abestia idazteko ideaia nola bururatu zitzaion lotura honetan irakur liteke Ikus hemen.
Galestar folk musika zaletuen artean abesti honek ospe handia du eta galestar gizartean orokorrean Hen Wlad Fy Nhadau ("Nere Arbasoen Lurra") galesko ereserkia nazionala eta ofizialaren ondoren bigarren lekua du onespenari dagokionez. Hitzek Erromatar Inperio garaiko Galesi buruzkoak dira. Abestiaren zati batean galeseraz zera aldarrikatzen du Ry'n ni yma o hyd, er gwaetha pawb a phopeth, euskarazko itzulpena hau litzateke: "Oraindik hemen gaude, edozein eta edozerren gainetik." Galestarrak eta galestar hizkuntzaren biziraupena Azken Eguneko Epaiketa burutu arte izango dela ospatzen du - XII. mendeko guda kanpainetan zehar Gerald Galeskoak, Henrike II.a Ingalaterrakoak eta galestar zahar batek izandako elkarrizketa ospetsu baten aipu nabaria da. Galestar hizkuntzaren biziraupenari inguruan galestar zaharrak hau esaten dio erregeari:
« | Gizonaren haserreak ez du inoiz suntsituko, behinik-behin ez baldin bazaio Jainkoaren haserrea gehitzen, nere ondoren datorrena-datorrela, Epaiketa Gorenena ospatu baino egun bat lehenago, Galestar ez diren beste herrialdeek, edota beste hizkuntzek, ez dira gai izanen Munduko txoko honetatik erantzuteko. | » |
Hitzak
[aldatu | aldatu iturburu kodea]Dwyt ti'm yn cofio Macsen,
Does neb yn ei nabod o;
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir i'r co';
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
A'n gadael yn genedl gyfan
A heddiw: wele ni!
Ry'n ni yma o hyd, x2
Er gwaetha pawb a phopeth, x3
Ry'n ni yma o hyd, x2
Er gwaetha pawb a phopeth,x3
Ry'n ni yma o hyd.
Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,
Rhued y storm o'r môr,
Hollted y mellt yr wybren
A gwaedded y daran encôr,
Llifed dagrau'r gwangalon
A llyfed y taeog y llawr
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas
Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!
Cofiwn i Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!'
Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd,
Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!