Bella ciao
Itxura
Bella ciao | |
---|---|
eta | |
Partitura osoa | |
baliorik ez musika-lana | |
Egilea(k) | baliorik ez |
Argitaratze-data | 1800(e)ko hamarkada |
Jatorrizko herrialdea | Italia |
Ezaugarriak | |
Genero artistikoa | herri-musika eta protesta abestia |
Hizkuntza | italiera |
Egile-eskubideak | jabetza publiko |
Bella ciao (euskaraz: «agur, eder hori») Bigarren Mundu Gerrako abesti italiarra da. Bere jatorria ezezaguna da. Badirudi musikak folk estiloko abesti batean duela jatorria, baina letraren egilea ezezaguna da. Bai abestiaren izenburuak eta bai jorratzen duen gaiak agur abesti bat irudikatzen dute. Mundu osoan ezagutzen diren italiar kantu guztien arteko zerrendan, bost lehenen artean omen dago, Arrivederci Roma edo La donna è movile kantuekin batera. [1]
Jatorrizko hitzak
[aldatu | aldatu iturburu kodea]- Una mattina mi son svegliato,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Una mattina mi son svegliato,
- e ho trovato l'invasor.
- O partigiano, portami via,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- O partigiano, portami via,
- ché mi sento di morir.
- E se io muoio da partigiano,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E se io muoio da partigiano,
- tu mi devi seppellir.
- E seppellire lassù in montagna,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E seppellire lassù in montagna,
- sotto l'ombra di un bel fior.
- Tutte le genti che passeranno,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Tutte le genti che passeranno,
- Mi diranno «Che bel fior!»
- «È questo il fiore del partigiano»,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- «È questo il fiore del partigiano,
- morto per la libertà!»
Euskaraz
[aldatu | aldatu iturburu kodea]Itzulpena
[aldatu | aldatu iturburu kodea]OHARRA: Jarraian erakusten den itzulpena hitzez hitzeko hurbilketa da, eta ez du jatorrizko doinua mantentzen.
- Goiz batean jaiki nintzen
- Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
- Goiz batean jaiki nintzen
- eta inbaditzailea topatu nuen
- Oh partisau, eraman nazazu zurekin
- Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
- oh partisau, eraman nazazu zurekin
- hemen hiltzen ari naizela sentitzen dut eta
- Eta partisau hiltzen banaiz
- Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
- eta partisau hiltzen banaiz
- ehortzi beharko nauzu
- Mendian ehortz nazazu
- Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
- mendian ehortz nazazu
- lore eder baten gerizpean
- Eta pasatuko den jendeak
- Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
- eta pasatuko den jendeak
- esango dizu: Zein lore ederra!
- Partisauaren lorea da
- Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
- partisauaren lorea da
- askatasunaren alde eginez hil dena
Egokitzapena
[aldatu | aldatu iturburu kodea]1970eko hamarkadan Hibai Rekondo abeslariak euskarazko bertsioa sortu zuen[2]:
- Abertzalea ni jaio nintzen
- obelatxao belatxao
- belatxao txao txao
- abertzalea ni jaio nintzen
- ta abertzalea hilgo naiz
- Egun batean goiz goizetikan
- obelatxao belatxao
- belatxao txao txao
- egun batean goiz goizetikan
- etsaien aurka joan nintzen
- Eta burrukan hiltzen banaute
- obelatxao belatxao
- belatxao txao txao
- eta burrukan hiltzen banaute
- hartu zuk nire fusila
Ikus gainera
[aldatu | aldatu iturburu kodea]Erreferentziak
[aldatu | aldatu iturburu kodea]- ↑ Lertxundi, Anjel. (2004). Italia, bizitza hizpide. Alberdania-Berria, 22 or. ISBN 84-96310-23-X..
- ↑ Galdos Irazabal, Iñaki. (). «Portzierto, Bella Ciao...» @inakigaldosira (Noiz kontsultatua: 2019-08-20).