Kaixo! Judaismoaren inguruko hainbat gairi buruz idazten ari naiz eta hebreerazko hitzen transliterazioa egiterako orduan hainbat duda sortu zaizkit. Euskaltzaindiak honen inguruan argitaratu duen araua hauxe da, baina ez dago eguneratuta eta kasu batzuetan ez da oso argi geratzen euskarazko zein letra erabili behar den. Esaterako, "ש" transliteratzeko "sh" aukera ematen da eta "x" parentesi barruan agertzen da, baina zirilikozko eta arabierazko transliteraziorako arauak berritu egin ziren eta "x" hobetsi da.
Euskarazko Wikipediako artikuluetan hebreerazko hitzak modu askotan ikusi ditut transliteratuta (gaztelaniazko, ingelesezko zein frantseseko arauak erabilita) eta gustatuko litzaidake horri konponbide bat ematea. Ez dakit Euskaltzaindiako transliterazio taula hori jarraitzea ondo iruditzen zaizuen, behintzat arau eguneratu bat argitaratzen duten arte (inoiz argitaratzen bada).
Eskerrik asko!