Haurtxo maite

Wikipedia(e)tik
Hona jo: nabigazioa, Bilatu

Haurtxo maite (jatorrizko alemanaz Stille Nacht, heilige Nacht, euskaraz Bake gaua, maitasun gaua esan nahi du) gabon kanta ospetsu bat da. Abestiaren jatorrizko alemanezko hitzak Austrian Joseph Mohr aitak idatzi zituen, musika berriz Franz Xaver Gruber konposatzaileak moldatu zuelarik.

Haurtxo maite edo Stille Nacht, heilige Nacht gabon kanta entzungai.

Hitzak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Euskaraz
Haurtxo maite,
nola zaude?
seaskan negarrez.
Atoz, bai, nire bihotzera.
Atoz, bai, lo lo egitera.
Abesti maitalez.
Abesti maitalez.

Jatorrizko alemanezko hitzak
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!

Commonsen badira fitxategi gehiago, gai hau dutenak: Haurtxo maite Aldatu lotura Wikidatan