Lankide eztabaida:Ainhoa.etxautz

Orriaren edukia ez da onartzen beste hizkuntza batzuetan.
Wikipedia, Entziklopedia askea

Ongi etorri, Ainhoa.etxautz, euskarazko Wikipediara!

Hau zure eztabaida orria da, beste wikilarien mezuak jasotzeko balioko dizuna. Gainera, lankide orria ere baduzu; nahi izanez gero, hor jar ditzakezu zeure datuak, interesak, hitz egiten dituzun hizkuntzak... (zeure lankide orria egiteko informazioa nahi baduzu, ikus orrialde hau). Nahi baduzu ere zure proba orrian idazten has zaitezke.

Lagungarriak izan daitezkeen loturak

Wikipedian laguntzeko modu ugari daude. Horietako batzuk Wikipedian nola lagundu dezakezun argitzen duen orrian bildu ditugu.

Artikulu jakin batez ohar edo iradokizunen bat egiteko, artikulu horren eztabaida orrian idatz dezakezu. Wikipediari buruzko galdera, ohar edo iradokizun orokorra baldin bada, berriz, Wikipediako Txokoa duzu horretarako toki egokiena. Eta hainbat Wikiproiektu ditugu, gai jakin batzuetan parte hartzen lagunduko dizutenak.

Wikilari jakin bati idazteko edo erantzuteko, haren eztabaida orrian idatzi beharko duzu. Bestela, ez zaio mezu bat duela jakinarazteko oharra azalduko, eta agian ez da konturatuko idatzi diozula. Eztabaida orriaren goialdean «Gehitu atala» lotura aurkituko duzu. Hor klik eginez, mezua sortzeko aukera izango duzu. Mesedez, ez zaitez ahaztu mezuaren bukaeran zure erabiltzaile sinadura edo zigilua ezartzeaz; bestela, ezingo dugu jakin nork idatzi duen, nori erantzun behar diogun.


ES: Si no comprende o no sabe escribir en nuestra lengua y desea comunicarse con nosotras y nosotros, por favor, acuda a la Embajada.
FR: Si vous ne comprenez pas ou ne savez pas écrire dans notre langue et souhaitez communiquer avec nous, s'il vous plaît, visitez l'Ambassade.
EN: If you do not understand or you cannot write in our language and you want to tell us something, please visit the Embassy.
DE: Wenn Sie unsere Sprache nicht verstehen oder nicht schreiben können und Sie bei uns mitreden möchten, dann besuchen Sie bitte die Botschaft.
RU: Если Вы не понимаете или не можете писать на нашем языке, но хотите поделиться с нами чем-либо, пожалуйста, посетите наше посольство.

--EnzaiBot (eztabaida) 04:23, 19 urtarrila 2017 (UTC)

Itzulpen literala[aldatu iturburu kodea]

Itzulpen literala, itzulpen zuzena edo hitzez hitzeko itzulpena hitz solteak banan banan hizkuntza batetik bestera pasatzean datza. Ez du zertan esaldi osoaren zentsua kontuan hartu.

Hitzez hitzezko itzulpena jatorrizko testu batetik helburu testu batera unitate lexikoetako lehen mailako zentsuak transferitzean datza. Testuingurutik kanpo egongo da, baina hizkuntza horretako estruktura sintaktikoak errespetatuko dira.

Hitzez hitzeko itzulpen bat txarto egiterakoan, adibidez, itzulpen ez teknikoak egiterako orduan esapide idiomatikoak txarto itzultzeko arazoa dago. Hizkuntza analitiko bat sintaktiko batera itzultzerako orduan, gainera, gramatika ulergaitza izan daiteke.

Alor ezberdinetan nola[aldatu iturburu kodea]

Itzulpen ikasketetan, “itzulpen literarioak” testu zientifiko, tekniko, teknologiko edo juridikoei itzupen teknikoa eskaintzen die.

Itzulpenaren teorian, “itzulpen literalaren” beste hitz bat “metafrasea” da; eta perpaus itzulpenetarako (“zentsua”), “parafrasea”.

Itzulpengintzan[aldatu iturburu kodea]

Itzulpen literalak batzuetan itzultzaileak ezagutzen ez duen hizkuntza batetik itzultzeko prestatuta daude. Hitzez hitzeko itzulpena ere jatorrizko testuaren esanahi zehatza adierazi dezake baina testuaren berezko estiloa, edertasuna eta poesia, ordea, galdu egiten da. Poesia lan baten itzulpen literarioaren eta prosa itzulpen baten arteko aldea handia da gainera. Poesia baten itzulpen literarioa prosa moduan idatzi daiteke eta ez bertsotan.

Erabilera desegokia[aldatu iturburu kodea]

Itzulpen “literalak” akats asko izan ditzake, itzultzaileak ahalegin gutxi egiten baitu, adibidez, esapide zuzenak erabiltzeko, esanahi egokia duten hitzak aukeratzeko eta abar, baina erabilgarria ere izan daiteke hitzak hizkuntza batetik bestera nola interpretatzen diren ikusteko.