Txinerazko zineari begira kategoria honetan, pinyin-mandarineraz txukunez daude (ia) denak. Uste dut ez dela komeni, eta ez datorrela bat bere garaian bozkatu zen irizpidearekin, non zehazten den salbuespena direla "txitarra, arabiarra... bezalako alfabetoak", eta horiek "euskarara itzultzea baino ez zaigu geratzen".
Era berean, irizpidearen botoetan agertzen da lanak euskarazko itzulpenik badu, horixe jartzea komeni dela. Bi iritzi daude hau aipatzen dutenak, baina batek "itzulpena" aipatzen du, eta besteak "itzulpen ofiziala". Ez dakit azken ñabardura honek ze inplikazio zehatz dituen...
Bueno, ba nire aburuz, tokatzen da "Agur nire konkubinari" titulatzea artikulu jakin bat, eta ez Bàwáng Bié Jī. Honetan badut kontu pertsonal bat ere, nik neuk euskaratuak direla film horren azpidatziak, eta euskaraz emanda dudala beraz, izenburu bat: ofiziala ez dakit, baina zin dagit maitasun handiz eta txukun itzulia dagoela. Bueno, nik gehitu nuen bere garaian artikulua Wikipediara, eta @Marklar2007:rek jarri zion pinyin izena. Marklar, lagun, zu serio zabiltza lana egiten filmak editatzen-eta: Hizkuntza/alfabeto arrotzetako izenburuena pentsatuko dugu berriro?
Noski, besteon iritziak ere ongi etorriak izango dira. Eskerrik asko.