Edukira joan

Christiane Nord

Wikipedia, Entziklopedia askea
Fadesga (eztabaida | ekarpenak)(r)en berrikusketa, ordua: 22:44, 9 ekaina 2022
(ezb.) ←Bertsio zaharragoa | Oraingo berrikuspena ikusi (ezb.) | Bertsio berriagoa→ (ezb.)
Christiane Nord
Bizitza
JaiotzaEberswalde1943ko irailaren 13a (81 urte)
Herrialdea Alemania
Hezkuntza
HeziketaHeidelbergeko Unibertsitatea
Hezkuntza-mailadoktoretza
Hizkuntzakalemana
Jarduerak
Jarduerakhizkuntzalaria, itzultzailea, unibertsitateko irakaslea eta Bibliaren itzultzailea
Lantokia(k)Heidelberg
Enplegatzailea(k)Vienako Unibertsitatea
Heidelbergeko Unibertsitatea
Saarland University (en) Itzuli
Innsbruckeko Unibertsitatea

Christiane Nord (Eberswalde, 1943ko irailaren 13a) alemaniar itzultzailea da, doktorea Filologian eta Traduktologian katedratiko emeritua.

Formakuntza profesional eta akademikoa

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

1967an Heidelbergeko Unibertsitateko Itzulpengintza eta Interpretazioko Unibertsitate Eskolan lizentziatu zen Itzulpengintzan (espainiera-ingelesa). 1983an, Ikasketa Erromanikoetako (Hizkuntza eta Literatura Espainiarra) eta Traduktologiako doktoretzak eskuratu zituen Heidelbergeko Unibertsitateko Filologia Modernoko fakultatean. 1992an, Vienako Unibertsitatean, Traduktologia aplikatuko eta Didaktikako habilitazioa lortu zuen (Europa eta Asian lortu daitekeen kalifikazio gorena).

Karrera zientifikoa:

[aldatu | aldatu iturburu kodea]
  • (1967-96) Heidelbergeko (Alemania) Itzulpengintza eta Interpretazioko Unibertsitate Eskolako Gaztelera Departamenduko irakaslea.
  • (1991-1992) Vienako (Austria) Itzulpengintza eta Interpretazioko Unibertsitate Eskolako Traduktologia irakasle bisitari.
  • (1994-1992) Reiner Arntz Irakasle Doktorearen ordezkaria III. Departamentuan, Hizkuntza eta Teknologian, Hizkuntzalaritza Aplikatuaren Institutua (Hildsheimeko Unibertsitatea, Alemania)
  • (1996-1997) Innsbruckeko (Austria) Itzulpengintza eta Interpretazioko Unibertsitate Eskolako irakasle bisitaria.
  • (1996-2005) Alemaniako Zientzia Aplikatuen Unibertsitateko Komunikazio Espezializatuko Departamenduko Hizkuntzalaritza aplikatu eta traduktologiako katedraduna.
  • (1998-2000) Hochschule Magdeburg-Stendaleko ikerketa eta irakaskuntzako errektoreordea.
  • (2000) CETRA (Lovainako, Belgika, Unibertsitate Katolikoaren Traduktologia Zentroa) irakaslea, Misano Adriatikoan (Italia).
  • (2001) Itzulpengintza eta Interpretazioko 8.6 Departamentuko irakasle (Saarbruckeko Unibertsitatea, Alemania).
  • (2005) Erretiroa.
  • Itzulpengintza eta Interpretazioko Unibertsitate Eskolako irakasle bisitaria (Granadako Unibertsitatea, Espainia).
  • (2007) Itzulpengintza Departamenduko “Facultad Volanteko”, Unibertsitate germaniar-jordaniarreko (Amman, Jordania) Hizkuntza Modernoen fakultateko kide, Itzulpengintza programako lehenengo urteko ikasleei “Itzulpengintzaren Oinarrizko Hastapenak” (ingelesez) erregulartasunarekin (45 ordu urtean) emanez.
  • (2007) Ezohiko irakasle Department of Afro-Asiatic Studies, Sign Language and Language Practice (2011 geroztik Department of Language Management and Language Practice eta Department of Classical and Near Eastern Studies-etan banatua) Free State Unbertsitatean, Bloemfontein, Hegoafrikako Errepublika.
  • (2007) Misano Adriatikon (Italia) urtero ospatzen den San Pellegrino Institutuko Nida School for Translation Studies irakaslegoko kidea
  • (2007) Foreign Language Department of Beijing Institute of Petrochemical Technologyko (Txina) irakasle bisitaria.
  • (2007) Nankai Universityko irakasle bisitaria (Tienjin, China).
  • (2008) Vigoko Unibertsitateko Itzulpengintza eta Filologia Fakultateko Ohorezko irakaslea.
  • (2012) International Studies University Xi'an-eko (Txina) irakasle bisitaria.
  • (2012) Qingdao University-ko (Qingdao, Txina) irakasle bisitaria.
  • (2013/03-2014/01) Vienako Unibertsitateko Traduktologia Zentroko Walter Benjamin katedra.
  • Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Untersuchung auf der Grundlage eines pressesprachlichen Korpus, Diss., Rheinfelden: Schäuble 1983.
  • Lebendiges Spanisch. Eine Einführung in Entwicklungstendenzen des heutigen spanischen Wortschatzes, Rheinfelden: Schäuble 1984.
  • Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos 1988.
  • Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991.
  • Übersetzen lernen - leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2 Bde. (th - translatorisches handeln 5), Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen 1990/91.
  • Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag, hg. von Justa Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Tampere: Universitätsverlag 1993.
  • Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften, Tübingen: Francke 1993.
  • Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome 1997.
  • Fertigkeit Übersetzen. Fernstudienbrief des Goethe-Instituts, Erprobungsfassung: Múnich 1999.
  • Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2001.
  • Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren, Alicante: Editorial Club Universitario 2002.
  • Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2003.
  • Translating as a Purposeful Activity (Chinesisch), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 2005.
  • Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi 2005.
  • Translating as a Purposeful Activity (koreeraz), Seoul: Hankuk University of Foreign Studies Press 2006.
  • La traduction comme activité ciblée, trad. Beverly Adab, Arras : Artois Presses 2008.
  • Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4. Arg. berrikusia. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr, 2009.
  • Text Analysis in Translation (arabieraz). Riad: King Saud University Press 2009.
  • Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag 2010.
  • Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. I. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme 2010.
  • Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. II. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin: Frank & Timme 2010.
  • Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions 2012. C. Nord-en itzulpena eta moldaketa. Textanalyse und Übersetzen, 2009.
  • Text Analysis in Translation (txineraz), itz. Lee Ming Dong. Xiamen University Press 2013.
  • Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. Berlin: BDÜ-Fachverlag 2014.