Topic on Wikipedia:Txokoa

    Zorion (eztabaidaekarpenak)
    Joxan Garaialde (eztabaidaekarpenak)

    Nire ustez, alea ez dago ondo hor, "Pikor" edo harengandik eratorrikoren bat: "Pikorta", "Pikortsu"... erabili beharko ltzateke. OEHn zenbait adibide daude.

    Zorion (eztabaidaekarpenak)

    Beraz ongi ulertu badut eta OEHn egiazta daiteke.

    --- gazta pikor = ''grain/crotte de fromage = grano de queso = curd cheese''

    aitzitik interneten ezer aurkitu ez dudanez, zein da itzulpen onena ''fromage en grain = Queso en grano = cheese curd'' adibide hauentzat: Pikorrezko gazta edo pikor-gazta edo beste bat ?

    Joxan Garaialde (eztabaidaekarpenak)

    Egia esan, ez dakit zehatz mehatz nolako gazta den, baina hauetako bat erabili beharko litzateke: Gazta pikorkatu, gazta pikorta, gazta pikortadun, gazta pikortatsu edo gazta pikortsu zein motako gazta den. Ez dira, nire ustez, gauza bera, beraz, OEHn begiratu gazta horri zein den hobetoen datorkion adjektiboa. Dena den, Queso en grano, nire ustez, gazta pikortsua.

    Koldo Biguri (eztabaidaekarpenak)

    Ez dut uste "gazta pikortsua" itzulpen egokia denik: nire ustez, horrek esan nahi du pikorren kontsistentzia duela, Parmigianoak bezala, adibidez. Eroskik "café en grano" euskaraz "kafe aleak" jartzen du, eta onargarria da "ale" hitza logikoa delako kafearekin; gaztarekin ez, ordea, ez baita normala izan holako gazta motarik gurean. Seguruenik, "gazta-pikorrak" itzulita hobe dago.

    Zorion (eztabaidaekarpenak)

    Idatzi nuen bezala, gazta pikorrak = ''grains/crottes de fromage = granos de queso = curd cheese''

    Baina euskarara ''fromage en grain'' itzuli behar badut zer den, "ale formako gazta" bezala itzuliko nuke, hau da, gazta pikorretatik desberdina dena. Izan ere, kafea ez bezala, alea ez da naturala, ale itxurako materiala baizik.

    Ez dakit ea ''gazta pikortsua'' itzulpen egokiena den, baina ''fromage en grain''k ere ez dut uste ''gazta pikorra'' zuzen itzultzen duenik

    "Gazta-aleak edo ale-gazta" mezuari erantzun