Suliko

Wikipedia, Entziklopedia askea
Suliko
Ivan Rebroffen, Alexandrov Taldearen eta Sulkhan Tsintsadze (en) Itzuli musika-lana
Egilea(k)Ivan Rebroff, Alexandrov Taldea eta Sulkhan Tsintsadze (en) Itzuli
Argitaratze-data1895
Jatorrizko hizkuntzageorgiera
Ezaugarriak
Hizkuntzageorgiera
HitzakAkaki Tsereteli (en) Itzuli
LibretistaAkaki Tsereteli (en) Itzuli

Suliko (georgieraz: სულიკო) Georgiako izen bat da, gizon zein emakumeentzat erabilia, "arima" esan nahi duena. Akaki Tseretelik 1895ean idatzitako maitasun-poema baten izenburua ere bada. Varinka Tseretelik 1895ean konposatutako musikaz interpretatutako maitasun kanta gisa ezagutu zen Sobietar Batasun osoan. Horrela egiten zen maiz irratian Joseph Stalinen gobernuan, ustez bere gogokoena zelako. Hainbat hizkuntzatan itzuli eta egin zen, errusiera, ukrainera, poloniarra, errumaniera, ingelesa, alemana, euskara, txinera eta hebreera barne. Alemanezko bertsioa batez ere Ernst Buschen interpretazioan ezaguna da, Espainiako Gerra Zibilean Nazioarteko Brigadetan parte hartu zuen kantari eta aktorea.

Oskorri euskal taldearen Topa dagigun abestiak musika berbera erabiltzen du[1][2].

Testua[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Georgierazko originala Ingelesezko itzulpena Errusierazko bertsioa
საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
გულამოსკვნილი ვტიროდი
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“

Nire maitearen hilobiaren bila nenbilen.
Eta irrika bihotza urratzen ari zitzaidan.
Maitasunik gabe bihotza astun sentitzen nuen, negar egiten nuen gauera arte.
-Non zaude, Suliko?

Я могилу милой искал,
Но её найти нелегко,
Долго я томился и страдал;
Где же ты моя Сулико!
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

Bakarrik sasi artean
Arrosa bakarti bat loratzen ari zen.
Bihotza taupadaka neukan, galdetu beharra neukan:
-Non ezkutatu duzu Suliko?

Розу на пути встретил я,
В поисках уйдя далеко,
Роза, пожалей, услышь меня,
Нет ли у тебя Сулико?
სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

Urretxindorra arnasestuka ezkutatzen zen.
Arrosaren adarretan
Emeki-emeki galdetu nion ea bera zen.
Sulikoren berririk balu.

Среди роз душистых, в тени,
Песню соловей звонко пел,
Я у соловья тогда спросил
Сулико не ты ли пригрел?
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
თითქოს სთქვა"დიახ, დიახო!“

Nightingalek burua altxatu zuen.
Eta abesti argi bat kantatu zien izarrei.
Haren begiek distira egiten zuten, eta burua kulunkatzen zuen.
"Bai, bai, Suliko ezagutzen dut!".

Соловей вдруг замолчал,
Розу тронул клювом легко,
Ты нашёл, что ищешь, — он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико …
ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა ... თავი დახარა,
ცვარ-მარგალიტი ციური
დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.

Urretxindorra baieztatzeko,
Lotsatuta eta isil-isilik.
Ihintza eta zeruko ipuinaren perla,
Malko bat bezala isuri zen lurrera.

Роза, наклонившись слегка,
Свой бутон раскрыв широко,
Тихо прошептала мне тогда
Не найти тебе Сулико.
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო,
მას შევეკითხე შეფრქვევით
„შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“

Izarrak argitzen gintuen.
Izpi batzuk atera zitzaizkion.
Eta arretaz galdetu nion:
Zu al zara Suliko?

დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა
და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
ნიავმაც ასე მახარა

Baieztapenak dir-dir egin zuen.
Izpiak oso tristeak dira.
Belarrira xuxurlatuz,
Haize leunak poz ematen dit.

„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
და ღამე გაითენეო!
„სამად შექმნილა ის ერთი
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
თქვენ ერთანეთი რადგანაც
ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“.
მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბო-სამარეს,
აღარც შევჩვი ქვეყანას,
აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
ვერ გამომითქვამს ენითა!

Urretxindorraren kantuak entzuten ditut.
Arrosa basati horren lurrina usaintzen dut.
Izarrak ikusten ditut eta orduan sentitzen dudana
Ez dago hitzik deskribatzerik!

ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ
სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!

Ah, bizitzak zentzua du beste behin!
Gau eta egun, itxaropena daukat.
Eta ez zaitut galdu, Suliko.
Beti itzuliko naiz zugana, orain badakit non zauden.

Erreferentziak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

  1. Topa dagigun (Oskorri). (Noiz kontsultatua: 2021-10-14).
  2. OSKORRI - HAUXE DA DESPEDIDIA - Kontzertua - Concierto. (Noiz kontsultatua: 2021-10-19).

Kanpo estekak[aldatu | aldatu iturburu kodea]