Edukira joan

Koreera

Artikulu hau Wikipedia guztiek izan beharreko artikuluen zerrendaren parte da
Wikipedia, Entziklopedia askea

Koreera
한국어 — 조선말 — 한국말‎
Koreera esateko bi moduak, goitik behera idatzita: ezkerretara, Hego Koreakoa (hangugeo); eskuinean, Ipar Koreakoa (chosŏnmal).
Datu orokorrak
Lurralde eremuaIpar Korea eta Hego Korea
Hiztunak78 milioi
Rankinga13. hizkuntza mintzatuena
OfizialtasunaIpar Korea eta Hego Korea
UNESCO sailkapena1: ziurra
AraugileaHego Korea:
Gungnip-gugeowon (Koreeraren Nazio Institutua; 국립국어원)

Ipar Korea:
Sahoe Kwahagwŏn Ŏhak Yŏnguso (사회 과학원 어학 연구소)
Hizkuntza sailkapena
Hizkuntza isolatua[1][2][3][4][5][6]
Informazio filologikoa
Hizkuntza-tipologiaSOV hizkuntza, hizkuntza eranskaria, adjective-noun (en) Itzuli, silabadun hizkuntza, hizkuntza sintetikoa, nominatibo-akusatibo hizkuntza, vowel harmony (en) Itzuli, pitch accent (en) Itzuli, postposizioa eta pro-drop hizkuntza
Denbora gramatikalakorainaldia, lehenaldia eta geroaldia
Kasu gramatikalaknominatiboa, genitiboa, datiboa, akusatiboa, instrumentala eta bokatiboa
AlfabetoaHangula eta Hanja
AurrekariaMiddle Korean (en) Itzuli
Hizkuntza kodeak
ISO 639-1ko
ISO 639-2kor
ISO 639-3kor
Ethnologuekor
Glottologkore1280
Wikipediako
Linguasphere45-AAA-a
ASCL7301
IETFko
Koreeraren dialektoak

Koreera (koreeraz: 한국어/韓國語 hangugo (hegoaldean), 조선말/朝鮮말 tsosonmal (iparraldean)) Korean (Ipar nahiz Hego Korean) eta Txinako Yanbian herrialde autonomo mugakidean mintzatzen den hizkuntza bakartua da; hala ere, haren dialekto batzuk hizkuntzatzat hartzen dira, haien arteko ezberdintasunak direla eta.

Gutxi gorabehera, 78 milioi lagunek hitz egiten dute. Mila urtez, hanja izeneko txinatar karaktereak erabiliz idatzi zen, XV. mendean hangul izeneko idazkera garatu zen arte, baina, XX.  mendera arte, Sejong Handiaren aginduz, ez zen orokor bihurtu, aristokratek hanja nahiao baitzuten.

Koreera hizkuntza eranskaria da morfologian eta subjektu-objektu-aditz (SOA) motakoa joskeran.

Iparraldeko eta hegoaldeko koreeraren aldaerak ez datoz batː iparraldeko koreerak askoz mailegu gutxiago ditu, adibidez.

Koreatik kanpo, hizkuntza gutxitu gisa aitortzen da Txinako zenbait tokitan, konkretuki Jilin-en eta zehazki Yanbian prefekturan eta Changbai konderrian. Sakhalingo korearrek ere hitz egiten dute Sakhalingo zenbait tokitan, Japoniaren iparraldean dagoen Errusiako uhartean, eta Koryo-saram herriak Erdialdeko Asiako zenbait tokitan[7]. Hizkuntzak ahaide desagertu batzuk ditu, eta horiek —Jeju uharteko Jeju hizkuntzarekin (Jejuan) eta koreeraz berarekin batera— korear hizkuntza familia trinkoa osatzen dute. Hala ere, jejuanera eta koreera ez dira elkarren artean ulergarriak. Koreeraren aberri linguistikoa gaur egungo Mantxurian dagoela iradokitzen da[7]. Hizkuntzaren jatorria den gizartearen hierarkiak eragin handia du hizkuntzan, egoera jakin baten formalitatea adierazten duten hizkera mailen eta ohorezko tituluen sistema bat sortuz.

Koreera modernoa koreerazko alfabetoan idazten da (한글; Hangeul Hego Korean, 조선글; Chosŏn'gŭl Ipar Korean), XV. mendean helburu horretarako garatutako alfabeto sistema bat, nahiz eta XX. mendearen erdialdera arte ez zen idazkera nagusi bihurtu (Hanja eta idazkera mistoa izan ziren ordura arte idazkera nagusiak)[8]. Idazkerak oinarrizko 24 letra (jamo) eta oinarrizko letra horietatik eratutako 27 letra konplexu erabiltzen ditu.

Koreera hizkuntza (atzerriko hizkuntza gisa) ikasteko interesa aliantza luzeek, ​​parte-hartze militarrak eta diplomaziak sortu dute, hala nola Bigarren Mundu Gerra eta Koreako gerra amaitu zirenetik Hego Korea eta Estatu Batuen arteko eta Txina eta Ipar Korea artean emandakoak. Beste hizkuntzekin batera, hala nola txinera eta arabiera, Estatu Batuetako Defentsa Sailak koreera ingeles hiztunentzat zailtasun maila gorenean sailkatzen du.

Koreera modernoa tarteko koreeratik dator, eta hau, aldi berean, antzinako koreeratik, zeina protokorear hizkuntzatik datorren, eta hizkuntza horrek, oro har, bere jatorrizko hizkuntza-sorrera Mantxurian duela iradokitzen da[9][10]. Whitmanek (2012) iradokitzen du protokorearrak, jadanik Korea iparraldean zeudenak, Koreako penintsularen hegoaldera hedatu zirela K.a. 300 inguruan, eta Mumun japoniar nekazarien ondorengoekin batera bizi izan zirela (edo asimilatu egin zituztela). Biek ala biek eragina izan zuten elkarrengan, eta geroagoko sortzaile-efektu batek bi hizkuntza-familien barne-aniztasuna gutxitu zuen[11].

Bi gobernu independente ezarri zirenetik, iparralde eta hegoalde arteko desberdintasunak garatu dira koreera estandarrean, ahoskeran eta aukeratutako hiztegian izandako aldaerak barne. Ipar eta Hego Korearen artean gatazka politiko sendoa egon ohi den arren, hizkuntza desberdintasun horiei dagokienez, hizkuntza-aldaera handiagoak erakusten dituzte herrialde bakoitzeko eskualdeetako dialektoek Ipar eta Hego Koreako estandarren artean aurkitzen direnak baino. Hala ere, dialekto horiek, neurri handi batean, elkar ulergarriak izaten jarraitzen dute.

Idazketa-sistemak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Txinako hizkuntza, txinatar karaktereekin idatzia eta sino-xeniko ahoskerekin irakurtzen zena, Korean, lehen aldiz, K.a. I. mendean sartu zen, eta idazkera formalaren eta gobernuaren bitartekoa XIX. mendearen amaierara arte izan zen[12]. Korear jakintsuek, beren hizkuntza idazteko, txinatar karaktereak (koreeraz Hanja izenez ezagutzen direnak) egokitu zituzten idu, hyangchal, gugyeol eta gakpil izeneko idazkerak sortuz[13][14]. Sistema horiek astunak ziren korear eta txinatar hizkuntzen arteko funtsezko desberdintasunengatik, eta txinera klasikoan hezitakoentzat bakarrik ziren erabilgarriak. Biztanleriaren gehiengoa analfabetoa zen[erreferentzia behar].

XV. mendean, Sejong Handia erregeak berak idazkera sistema alfabetiko bat garatu zuen –gaur egun, Hangul izenez ezagutzen dena– jende xehearen artean alfabetatzea sustatzeko[15][16][17]. Hunminjeongeum dokumentuan aurkeztua, eonmun (lagunarteko idazkera) deitu zitzaion, eta azkar zabaldu zen nazio osoan Koreako alfabetatzea handitzeko.

Korear alfabetoa yangban aristokraziak gaitzetsi egin zuen; ikasteko errazegia zelako gutxietsi zuten[18][19]. Hala ere, klase xehearen artean, asko erabili zen[20], eta klase xeheak gozatzen zituen eleberri ezagunak inprimatzeko erabili zen[21]. Txineraz idatzitako dokumentu ofizialak jende gutxik ulertzen zituenez, Koreako erregeek, jada XVI. menderako, batzuetan, ohar publikoak Hangulez idatzita argitaratzen zituzten Koreako klase guztientzat, nekazari hezigabeak eta esklaboak barne. XVII. menderako, yangbanek, dagoeneko, hangul letrak trukatzen zituzten esklaboekin, eta horrek iradokitzen du hangul alfabetatze tasa altua zegoela Joseonen garaian[22].

XIX. mendean, Koreako nazionalismoaren hazkundearen testuinguruan, 1894ko Kabo erreformak Konfuzioren azterketak indargabetu zituen, eta gobernuaren dokumentuak, txinera literarioaren ordez, hangul hizkuntzan argitaratuko zirela agindu zuen[23][24]. Egunkari batzuk hangul hizkuntzan argitaratzen ziren, baina beste argitalpen batzuek Koreako idazkera mistoa erabiltzen zuten, hanja erabiliz txinera-korear hiztegiarentzat eta hangul beste elementu batzuetarako[25]. 1949an, Ipar Koreak hanja indargabetu zuen idazkeran, baina eskoletan irakasten jarraitzen dute[25]. Hego Korean, haren erabilera, batez ere, egunkarietarako, artikulu akademikoetarako eta desanbiguaziorako gordeta dago. Gaur egun, hanja ez da asko erabiltzen eguneroko bizitzan, baina, oraindik ere, garrantzitsua da ikasketa historiko eta linguistikoetarako[erreferentzia behar].

Hizkuntzalari gehienek hizkuntza bakartutzat daukate koreera, baina gutxi batzuek altaitar hizkuntzen taldean sartzen dute.

Japonieraren eta koreeraren arteko balizko ahaidetasunaz ohartu zen lehen hizkuntzalaria Ogura Shinpei izan zen.

Hego Koreako hizkuntza estandarraren oinarria Seulgo dialektoan datza, eta Ipar Koreakoa, berriz, Piongiangoan. Bi horiez gain, korear penintsulako eskualde bakoitzak berea du; beste lurraldeetan ere, hainbat dialekto garatu ziren, adibidez, Txinako korearrena.

Dialektoek bestelakotasunak dituzte fonetika eta lexikoan, eta, batzuetan, bestelakotasunak oso esanguratsuak dira: horren ondorioz, hainbat hizkuntzalarik dialekto batzuk (Jeju uhartekoa, adibidez) hizkuntzatzat hartzen dituzte.

1945. urtearen aurretik, hizkuntzak tsosonmal (조선말, 朝鮮말) edo tsosono (조선어, 朝鮮語) izena zuen; gaur egun, izen bera erabiltzen segitzen dute Ipar Korean, baina Hego Korean hangugo (한국어, 韓國語) edo hangunmal (한국말, 韓國말) izenak onartzen dira (sarritan kugo (국어, 國語 –«hizkuntza ofiziala»– esaten da). Herrialde bietan, urimal (우리말, «gure hizkuntza») izena ere erabiltzen da.

Herrialde bietako koreerak XV. mendean garatutako hangul izeneko idazketa darabil. Lehenago, hanja izeneko idazketa erabiltzen zen, hau da, txinatar karaktereak. Egun, Ipar Korean hangul erabiltzen da bakarrik, eta Hego Korean, berriz, idazketa biak. Herrialde bietan, ez da Hangul bera.

Latindar alfabetoan oinarritutako idazketa bat sortzen ere ahalegindu ziren, baina ez da inoiz erabiltzen.

XV. - XX. mendeetan, nahastutako idazketa, egungo japonieraren idazketaren antzekoa, erabiltzen zen: hitzen erroak hanjaren bidez idazten ziren, eta beste zatiak, gramatikoki aldatzen direnak, hangularen bidez idazten ziren.

Hizkuntzaren egitura eta ezaugarriak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Kontsonanteak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Hainbat kontsonantek asperenketa dute ([tɕʰ], adibidez), eta oso garrantzitsua da hitzen esanahiak alda ditzakeelako.

Ezpainkariak Aurremihikariak Sabaikariak Aho-gingilezkoak Eztarrikoak
Sudurkariak ㅁ /m/ ㄴ /n/ ㅇ /ŋ/
Leherkariak eta afrikariak Sinpleak ㅂ /p/ ㄷ /t/ ㅈ /tɕ/ ㄱ /k/
Tentsiodunak ㅃ /p͈/ ㄸ /t͈/ ㅉ /t͈ɕ/ ㄲ /k͈/
Asperenkariak ㅍ /pʰ/ ㅌ /tʰ/ ㅊ /tɕʰ/ ㅋ /kʰ/
Igurzkariak Sinpleak ㅅ /s/ ㅎ /h/
Tentsiodunak ㅆ /s͈/
Leunak ㄹ /l/
Berezkoak /i/ ㅣ,  /e/ ㅔ,  /ɛ/ ㅐ,  /a/ ㅏ,  /o/ ㅗ,  /u/ ㅜ,  /ʌ/ ㅓ,  /ɯ/ ㅡ,  /ø/ ㅚ,  

/y/ ㅟ

Diptongoak /je/ ㅖ,  /jɛ/ ㅒ,  /ja/ ㅑ,  /wi/ ㅟ,  /we/ ㅞ,  /wɛ/ ㅙ,  /wa/ ㅘ,  /ɰi/ ㅢ,  /jo/ ㅛ,  /ju/ ㅠ,  /jə/ ㅕ,  /wə/ ㅝ

Koreerazko izenek kasuak eta numeroa (singularra eta plurala) dituzte, baina gutxitan bereizten dira; ez dute artikulurik, ez eta generorik ere.

Hurrengo taulan, hitz bat kontsonante batekin amaitzen denean atzizkiaren lehenengo aldaera erabiltzen da, eta, hitz bat bokal batekin amaitzen denean, bigarrena erabiltzen da (begirunea adierazten duen aldaera parentesien artean dago):

Hangul Ahoskera Kasuak Galdera(k) Adibidea Euskaraz
은 / 는 eun / neun Nominatibo nagusia Nor(k)? Zer(k)? 나는 갑니다

Naneun gabnida

(Ni) Banoa
이 / 가 (께서) i / ga (kkeseo) Nominatiboa Nor(k)? Zer(k)? 옵니다

Nuni obnida

Elurra ari du
을 / 를 eul / leul Akusatiboa Zer? Nor? 그 학생은 라틴어 공부합니다.

Geu hagsaengeun latineoleul baeunda

Ikasleak latina ikasten du
을 / 를 eul / leul Akusatiboa Nora? 여행을 가다

Yeohaengeul gada

Bidaiatzera noa
i / e Genitiboa Zerena? Norena? 내 친구 안경

Nae chinguui angyeong

Nire lagunaren betaurrekoak
e Datiboa Nora? 병원 가세요?

Byeongwone gaseyo?

Erietxera al zoaz?
е Datiboa Noiz? 다섯시 박교수님과 만나요

Daseossie Baggyosunimgwa mannayo

Bostetan Park irakaslea ikustera joango naiz
е Inesiboa Non? 우리 집은 아남동 있다

Uli jibeun Anamdonge issda

Gure etxea Anamdongen dago
е Adlatiboa Nora? 어제 미국 편지를 보냈다

Eoje Miguge pyeonjileul bonaessda

Atzo Amerikara eskutitza bidali nuen
에게, 한테 (께) ege, hathe (kke) Pertsonen datiboa Nori? Norentzat? 친구에게 편지를 씁니다

Chinguege pyeonjileul sseubnida

Nire lagunari eskutitza idatzi
에서 eseo Inesiboa Non? 나는 여행사에서 일합니다

Naneun yeohaengsaeseo ilhabnida

Bidai agentzian lan egiten dut
에서 eseo Lekuzko genitiboa Nongo? 어느 나라에서 왔어요?

Eoneu nalaeseo wasseoyo?

Zein herrialdetakoa zara?
에게서, 한테서 egeseo, hantheseo Pertsonen ablatiboa Norengandik? 나는 어머니에게서 그 말을 들었어요

Naneun eomeoniegeseo geu maleul deuleosseoyo

Neure amarengandik entzun nuen hori / Neure amari entzun nion hori
으로 / 로 eulo / lo Instrumentala Nola? Zeren bidez? 나는 한자를 볼펜으로 씁니다

Naneun hanjaleul bolpeneulo sseubnida

Hanja ikurrak bolalumaz idazten ditut
으로 / 로 eulo / lo Muga-adlatiboa Noraino? 그 버스는 종로구 가지 않아요

Geu beoseuneun Jonglogulo gaji anhayo

Autobus hau ez doa Jongloguraino
으로 / 로 eulo / lo «Gisa» adieraztekoa Zer / nor gisa? 김 선생님은 선교사 러시아에 왔습니다

Gim seonsaengnimeun seongyosalo Leosiae wassseubnida

Gim irakaslea Errusiara misiolari (gisa) etorri zen
과, 하고 / 와 gwa, hago / wa Komitatiboa Zerekin? Norekin? 시장에서 생선 채소를 샀어요

Sijangeseo saengseongwa chaesoleul sasseoyo

Azokan barazkiak arrainekin erosi ditut
아 / 야 a / ja Bokatiboa Deikia 기민, 이리 와!

Gimina, ili wa!

Gimin (, aizu), etor zaitez hona!

Koreerazko aditzek atzizki ugari har ditzakete; adibidez, 야 하다 ja handa atzizkia hartzen duenean, «behar izan» esanahia gehitzen zaio aditzari: 학생은 열심히 공부해야 한다 (Hakzeng-yn yolsimi kongbuhe-ja handa) «Ikasleak gogor ikasi behar du».

Atzizki guztiak aditzen bi formetako bati gehitzen zaizkio:

  • Lehenengoa 다 (ta, da) zatia baztertuz sortzen da: 먹다 (mokta) → 먹 (mok);
  • Bigarrena erroko azken bokalaren arabera sortzen da.

Koreerazko aditzek lau denbora dituzte; ez dute konjugaziorik:

  1. Orainaldi-etorkizuna: aditzak ez du atzizkirik behar (baina begirunea adierazten duen atzizkia erants daiteke, hala ere): 우리는 다음 주말에 제주도에 여행을 갈 것이다 (Uri-nyn taym tsumar-e Tsetxodo-e joheng-yl kal kosida) «Datorren asteburuan, Jeju uhartera egingo dugu bidaia»:
    1. Etorkizun bakuna, 겠 (ket) atzizkiaren bidez osatzen dena, lehenengo eta bigarren pertsonekin (hau da, «ni, gu, hi, zu, zuek» izenordainekin) erabiltzen da bakarrik, eta «zerbait egin nahi / asmoa izan» esanahia du: 다음 학기부터 나는 일본어를 배우기 시작하겠다 (Taym hakki-butho na-nyn ilbono-ryl peugi sitxakhagetta) «Datorren seihilekotik aurrera, japoniera ikasten hasteko asmoa dut»;
    2. Etorkizun konplexua, nahitaezko (saihestu ezin den) etorkizuneko ekintza bat adierazten duena; partizipioari, 것 (kot) eta 이다 (ida) atzizkiak gehitzen zaizkio denbora hori osatzeko: 삼 주일 후에 그들은 결혼할 것이다 (Zam tsuil khu-e kydyryn kjorhonhal kosida) «Hiru aste barru ezkonduko dira»;
  2. Lehenaldia, 았 (at), 었 (ot) eta 였 (jot) atzizkien bidez osatzen dena;
  3. Dirauen (oraindik amaitu ez den) orainaldia, 고 (ko) eta 있다 aditzaren (itta, «izan») bidez osatzen dena: 나는 지금 서울에 살고 있다 (Na-nyn tsigym Sour-e zalgo itta) «Seulen bizi naiz orain (oraindik)».
Substantibazioa
[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Koreerazko aditzak izen bihur daitezke; horri «substantibazioa» deritzo hizkuntzalaritzan. Hori 기 (ki, gi) atzizkia lehenengo aditzen formari gehituz sortzen da: 하다 (hada) «egin» — 하기 (hagi) «egite». Substantibazioa esaldi bereziak sortzeko erabiltzen da; adibidez, 기 + 로 하다 (ki-ro + hada (hau da, + aditz bat) esaldiak «zerbait egitea erabaki» esanahia du: 내일은 기민씨 생일이에요. 그래서 같이 저녁 먹기로 했어요 (Neir-yn Kimin-zzi zengir-iejo. Kyrezo kathi tsonjok mokkiro hezzojo) «Kiminak urtebetetzea du bihar; beraz, elkarrekin bazkaltzea erabaki dugu».

Koreerazko izenondoek bi forma ezberdin dituzte. Lehenak aditzen ezaugarri guztiak ditu, eta bigarrena, berriz, euskarazko izenondoen antzekoa da.

Lehen formako izenondoek 다 (ta, da) atzizkia dute, hau da, aditzen adierazle nagusia: 예쁘다 (jeppyda) «eder».

Bigarrena lehenaldiko partizipioa gisa sortzen da: 예쁘다 (jeppyda) → 예쁜 (jeppyn).

Koreerazko partizipioak orainaldi, lehenaldi eta etorkizunean ager daitezke.

Denbora Atzizkiak Adibidea Transkripzioa Euskaraz
Kontsonante baten ondoren Bokal baten ondoren
Etorkizuna 을 (yl) ㄹ (yl) 저녁에 먹을 음식을 준비하겠어요 Tsonog-e mogyl ymsig-yl tsunbihagezzojo «Arratsean jango dudan janaria prestatuko dut»
Orainaldia 은 (yl) 는 (nyn) 저기 가는 분이 이 선생입니다 Tsogi kanyn pun-i I zonzeng-imnida «Hor doan gizona Li jauna da»
Lehenaldia -yn atzizkiazn 은 (yn) ㄴ (n) 어제 쓴 편지를 우체국에 가서 부쳤어요 Otxe zzyn phjontxy-ryl utshegug-e kazo putshjozzojo «Atzo idazitako eskutitza bidali dut posta-bulegoan»
Lehenaldia -ton atzizkiaz 던 (ton) 이 음악은 내가 자주 듣던 것입니다 I ymag-yn ne-ga tsatxu tytton kosimnida «Hau sarri entzuten nuen musika da»

Koreerak hitz jatorrak ditu zenbakiak adierazteko, baita txineratik hartutako zenbakiak ere. Kopuru handiak txinerazko zenbakiak erabiliz zenbatzen dira. Orduak emateko, koreerazko zenbakiak erabiltzen dira, eta, minutuak esatean, berriz, txinerazkoak.

  • 1–99 zenbakiak jatorrak dira:
1 하나 hana 10 jol
2 tul 20 스물 zymul
3 zet 30 서른 zoryn
4 net 40 마흔 mahyn
5 다섯 tazot 50 zvin
6 여섯 jozot 60 예순 jezun
7 일곱 ilgop 70 일흔 yrhyn
8 여덟 jodol 80 여든 jodyn
9 아홉 ahop 90 아흔 ahyn

Ehun eta mila adierazteko hitz jatorrak —온 (on) eta 즈믄 (tsymyn)— ez dira egun erabiltzen.

  • Txineratik hartutako zenbakiak:
1 il 10 sip
2 i 20 이십 isip
3 zam 30 삼십 zamsip
4 za 100 pek
5 o 200 이백 ibek
6 juk 1.000 tshon
7 tshil 10.000 man
8 lhal 100.000 십만 sipman
9 ku 100 milioi ok

123.456.789 zenbakia (ehun eta hogeita hiru miloi laurehun eta berrogeita hamasei mila zazpiehun eta laurogeita bederatzi), adibidez, 1.2345.6789 idazten da koreeraz.

Zenbaki ordinalak
[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Koreerazko zenbaki ordinalak horrela osatzen dira:

Jatorrak Txinerazkoak
Araua Adibidea Salbuespena Araua Adibidea
Zenbaki bat + 째 (ччэ) 스물째 (zymultstse) «hogeigarren» 첫째 (tshotstse) «lehenengo, lehen» 제 (tse) + zenbaki bat 제오 (tseo) «bosgarren»
Zenbatzeko erabiltzen diren hitzak
[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Zenbakiez gain, txineratik eratorritako hitz horiek ere beharrezkoak dira zenbatzeko. Adibidez, «bost katu» esateko zenbakia eta 마리 hitza behar dira: 고양이 다섯 마리 (kojanji tazot mari).

Honako hauek dira:

  • 개 (ke, «gauza»): erabiliena da,
  • 번 (pon, «aldi»): gertaerak zenbatzeko,
  • 세 (ze, «urte»): adinaren berri emateko,
  • 갑 (kap, «fardel»),
  • 명 (mjong, «gizaki, gizon»); zaram hitza, esanahi bera duena, zenbatzeko hitzik gabe erabil daiteke,
  • 마리 (mari): abereak zenbatzeko,
  • 권 (kvon, «liburu»),
  • 자루 (tsaru): bolalumak eta lapitzak zenbatzeko,
  • 잔 (tsan): katiluetarako,
  • 채 (tshe, «etxe»),
  • 병 (pjong, «botila»),
  • 그릇 (kyryt): janariaren zatiak (jatetxe batean, adibidez) zenbatzeko,
  • 켤레 (khjolle, «bikote»): bikoteetan dauden gauzakiak (oinetakoak, adibidez) zenbatzeko,
  • 장 (tsang, «paper orrialde»),
  • 시간 (sigan): denborarako.
Pertsonak adierazten dituzten koreerazko izenordainak
Singularra Plurala
Bakunak Begirunea adierazten dutenak «Herabeak» «Erdeinuzkoak» Bakunak Begirunea adierazten dutenak «Herabeak»
Lehenengo persona (ni, gu) na tso 우리 uri 저희 tsohi
Bigarren pertsona (zu, hi, zuek) no 당신 tangsin

선생님 zonzengnim

자네 tsane 너희 nohi

너희들 nohidyl

당신들 tangsindyl
Bigarren pertsonari (pertsonei) hitz egiteko
[aldatu | aldatu iturburu kodea]

«Hi» — 너 (no), lagunartean bakarrik erabiltzeko;

begirunea adierazteko:
  • Emakume bati — 아줌마 (atxumma);
  • Gizon bati — 아저씨 (atxossi);
  • Neska bati — 아가씨 (agassi);
  • Gizakiaren izena + 씨 (ssi) edo gizakiaren lanpostua + 님 (nim);
  • Gizakiaren deitura + 선생 (zonzeng, «jaun») + 님 (ним).

Ezkontideek elkar 당신 (tangsin) hitzaz deitzen dute.

«Jaunak» — 여러분 (jorobun).

Herrialde bietako hizkuntzaren lexikoa ez da bera. Hitz batzuk Ipar edo Hego Korean bakarrik erabiltzen dira.

Maileguei dagokionez, gaur egungo koreeraren lexikoaren % 60, gutxi gorabehera, txineratik hartutako hitzak dira: adibidez, 시간 [ɕʰiɡa̠n] «denbora, ordu», hanjaz: 時間 = 時 («denbora») + 間 («tarte»). Horri, Sino-Korean words deritzo ingelesez. Ipar Korean, errusieratiko mailegu gehiago daude, eta Hego Korean, aldiz, ingelesetikoak bereziki; oro har, Ipar Koreako hizkuntzan mailegu gutxiago daude.

Hizketaren estiloak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Koreerak hizketa-estilo ezberdinak ditu, egoeraren arabera erabiltzekoak; horregatik hitzek ohiko eta begirunezko aldaerak dituzte:

Ohikoak Begiruneazkoak
Hangulez Gutxi gorabeherako ahoskera Euskaraz Hangulez Gutxi gorabeherako ahoskera
있다 itta «izan» 계시다 kesida
먹다 mokta «jan» 잡수시다 tsapzusida
주다 tsuda «eman» 드리다 tyrida
자다 tsada «lo egin» 주무시다 tsumusida
죽다 tsukta «hil (aditza)» 돌아가시다 toragasida
tsip «etxe» tek
아버지 abotxi «aita» 아버님 abonim

Erreferentziak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]
  1. Song, Jae Jung. (2005). The Korean language: structure, use and context. Routledge ISBN 978-0-415-32802-9...
  2. Campbell, Lyle; Mixco, Mauricio. (2007). A Glossary of Historical Linguistics. University of Utah Press, 7, 90–91 or.
    Aipua: «most specialists... no longer believe that the... Altaic groups... are related […] Korean is often said to belong with the Altaic hypothesis, often also with Japanese, though this is not widely supported»
    ..
  3. Dalby, David. (1999Txantiloi:Ndash2000). The Register of the World's Languages and Speech Communities. Linguasphere Press..
  4. Kim, Nam-Kil. (1992). International Encyclopedia of Linguistics. , 282–86 or.
    Aipua: «scholars have tried to establish genetic relationships between Korean and other languages and major language families, but with little success»
    ..
  5. Róna-Tas, András. (1998). The Turkic Languages. Routledge, 67–80 or.
    Aipua: «[Ramstedt's comparisons of Korean and Altaic] have been heavily criticised in more recent studies, though the idea of a genetic relationship has not been totally abandoned»
    ..
  6. Schönig, Claus. (2003). The Mongolic Languages. Routledge, 403–19 or.
    Aipua: «the 'Altaic' languages do not seem to share a common basic vocabulary of the type normally present in cases of genetic relationship»
    ..
  7. a b Hölzl, Andreas. (2018-08-29). A typology of questions in Northeast Asia and beyond: An ecological perspective. Language Science Press, 25 or. ISBN 978-3-96110-102-3. jatorrizkotik artxibatua (artxibatze data: 2023-11-06) (kontsulta data: 2020-12-13).
  8. (Ingelesez) Kim-Renaud, Young-Key. (2004-01-01). «Mixed Script and Literacy in Korea» Korean Linguistics 12 (1): 161–182.  doi:10.1075/kl.12.07ykk. ISSN 0257-3784. (kontsulta data: 14 December 2024).
  9. Janhunen, Juha. (2010). «Reconstructing the Language Map of Prehistorical Northeast Asia» Studia Orientalia.
  10. Vovin, Alexander. (2013). «From Koguryo to Tamna: Slowly riding to the South with speakers of Proto-Korean» Korean Linguistics 15 (2): 222–240.  doi:10.1075/kl.15.2.03vov..
  11. Whitman, John. (2011-12-01). «Northeast Asian Linguistic Ecology and the Advent of Rice Agriculture in Korea and Japan» Rice 4 (3): 149–158.  doi:10.1007/s12284-011-9080-0. ISSN 1939-8433. Bibcode2011Rice....4..149W..
  12. Lee & Ramsey 2011, 111, 287–288 orr. .
  13. Hannas, Wm C.. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press, 57 or. ISBN 978-0-8248-1892-0..
  14. Cho & Whitman 2020, 41–45 orr. .
  15. Koerner, E. F. K.; Asher, R. E.. (2014-06-28). Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists. Elsevier, 54 or. ISBN 978-1-4832-9754-5..
  16. Kim-Renaud, Young-Key. (1997). The Korean Alphabet: Its History and Structure. University of Hawaii Press, 15 or. ISBN 978-0-8248-1723-7..
  17. (Koreeraz) ko:알고 싶은 한글. National Institute of Korean Language jatorrizkotik artxibatua (artxibatze data: 2020-02-18) (kontsulta data: 2017-12-04).
  18. Montgomery, Charles. (2016-01-19). Korean Literature in Translation – Chapter Four: It All Changes! The Creation of Hangul. KTLit jatorrizkotik artxibatua (artxibatze data: 2016-05-08) (kontsulta data: 2016-04-20).
  19. Chan, Tak-hung Leo. (2003). One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Rodopi, 183 or. ISBN 978-90-420-0815-1..
  20. (Ingelesez) «Korea Newsreview» Korea News Review (Korea Herald, Incorporated) 1994-01-01 jatorrizkotik artxibatua (artxibatze data: 2023-11-06) (kontsulta data: 2016-12-26).
  21. Lee, Kenneth B.. (1997). Korea and East Asia: The Story of a Phoenix. Greenwood Publishing Group, 90 or. ISBN 978-0-275-95823-7..
  22. Archive of Joseon's Hangul letters – A letter sent from Song Gyuryeom to slave Guityuk (1692). jatorrizkotik artxibatua (artxibatze data: 2018-09-09) (kontsulta data: 2018-09-09).
  23. Cho & Whitman 2020, 49 orr. .
  24. Korean History. Korea.assembly.go.kr jatorrizkotik artxibatua (artxibatze data: 2016-02-04) (kontsulta data: 2016-04-26).
  25. a b Sohn 2001, 145 orr. .

Hainbat irakurketa

[aldatu | aldatu iturburu kodea]
  • Argüelles, Alexander; Kim, Jong-Rok. (2000). A Historical, Literary and Cultural Approach to the Korean Language. Seoul, South Korea: Hollym.
  • Argüelles, Alexander; Kim, Jongrok. (2004). A Handbook of Korean Verbal Conjugation. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
  • Argüelles, Alexander. (2007). Korean Newspaper Reader. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
  • Argüelles, Alexander. (2010). North Korean Reader. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
  • Brown, L.. (2015). «Expressive, Social and Gendered Meanings of Korean Honorifics» Korean Linguistics 17 (2): 242–266.  doi:10.1075/kl.17.2.04bro..
  • Chang, Suk-jin. (1996). Korean. 4 Philadelphia: John Benjamins Publishing Company ISBN 978-1-55619-728-4..
  • Cho, Young A.. (2006). «Gender Differences in Korean Speech» in Sohn, Ho-min Korean Language in Culture and Society. University of Hawaii Press, 189 or..
  • Cho, Sungdai; Whitman, John. (2020). Korean: A Linguistic Introduction. Cambridge University Press ISBN 978-0-521-51485-9..
  • Hulbert, Homer B.. (1905). A Comparative Grammar of the Korean Language and the Dravidian Dialects in India. Seoul: Methodist Publishing House.
  • Lee, Iksop; Ramsey, S. Robert. (2000). The Korean Language. SUNY Press ISBN 978-0-7914-4831-1..
  • Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert. (2011). A History of the Korean Language. Cambridge University Press ISBN 978-0-521-66189-8..
  • Martin, Samuel E.. (1966). «Lexical Evidence Relating Japanese to Korean» Language 42 (2): 185–251.  doi:10.2307/411687..
  • Martin, Samuel E.. (1990). «Morphological clues to the relationship of Japanese and Korean» in Baldi, Philip Linguistic Change and Reconstruction Methodology. 45, 483–509 or..
  • Martin, Samuel E.. (2006). A Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language – 韓國語文法總監. Tuttle Publishing ISBN 978-0-8048-3771-2..
  • Miller, Roy Andrew. (1971). Japanese and the Other Altaic Languages. Chicago, IL: University of Chicago Press ISBN 0-226-52719-0..
  • Miller, Roy Andrew. (1996). Languages and History: Japanese, Korean and Altaic. Oslo, Norway: Institute for Comparative Research in Human Culture ISBN 974-8299-69-4..
  • Ramstedt, G. J.. (1928). «Remarks on the Korean language» Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 58.
  • Rybatzki, Volker. (2003). «Middle Mongol» in Janhunen, Juha The Mongolic languages. London, England: Routledge, 47–82 or. ISBN 0-7007-1133-3..
  • Starostin, Sergei A.; Dybo, Anna V.; Mudrak, Oleg A.. (2003). Etymological Dictionary of the Altaic Languages. Leiden, South Holland: Brill Academic Publishers ISBN 90-04-13153-1.. In 3 volumes.
  • Sohn, Ho-Min. (2001). The Korean Language. Cambridge, England: Cambridge University Press ISBN 978-0-521-36943-5..
  • Sohn, Ho-Min. (2006). Korean Language in Culture and Society. Boston, MA: Twayne Publishers ISBN 978-0-8248-2694-9..
  • Song, J.-J.. (2005). The Korean Language: Structure, Use and Context. London, England: Routledge.
  • Trask, R. L.. (1996). Historical linguistics. Hodder Arnold.
  • Vovin, Alexander. (2008). Man'yōshū to Fudoki ni Mirareru Fushigina Kotoba to Jōdai Nihon Retto ni Okeru Ainugo no Bunpu. International Research Center for Japanese Studies jatorrizkotik artxibatua (artxibatze data: 2014-02-11) (kontsulta data: 2011-01-17).
  • Vovin, Alexander. (2010). Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin. Honolulu, HI: University of Hawaiʻi Press.
  • Whitman, John B.. (1985). The Phonological Basis for the Comparison of Japanese and Korean. Cambridge, MA. Unpublished Harvard University PhD dissertation.
  • Yeon, Jaehoon; Brown, Lucien. (2011). Korean: A Comprehensive Grammar. London, England: Routledge.

Kanpo estekak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]