Montañes
| Kantabriera Montañés, Cántabru |
||
|---|---|---|
| Non mintzatzen den: | Espainia | |
| Eskualdea: | Kantabriako gune batzuk eta Asturiasko Peñamellera Alta, Peñamellera Baja eta Ribadedeva udalerriak | |
| Hiztunak: | ||
| Rankina: | ez 100 mintzatuenen artean | |
| Hizkuntza familia: | Indoeuroparra Erromanikoa Iberiar-erromanikoa Astur-leonesa Kantabriera |
|
| Hizkuntza kodeak | ||
| ISO 639-1: | - | |
| ISO 639-2: | ||
| ISO 639-3: | —
|
|
| Oharra: baliteke orri honek Unicode kodearekin emandako NAF fonetika ikurrak edukitzea. | ||
Montañesa edo kantabriera (montañés, cántanbru) Kantabriako mendialdeko inguru desberdinetan mintzatzen den trantsiziozko hizkuntza bat da. Bereziki, Kantabriako mendebaldean eta Pas nahiz Sobako haranetan hitz egiten da.
Kantabriera astur-leonesaren aldaera bat da, asturieratik oso gertu dagoena eta gaztelaniaren eragin handia duena. Horregatik, astur-leonesa eta gaztelaniaren arteko trantsiziozko hizkuntzatzat jotzen da, extremadurera bezala.
Euskal Herriko mendebaldean ere, Enkarterrin, erabili izan da, eta bertako toponimian eta hizkeran hainbat aztarna gelditu dira.
Eduki-taula |
Aldaerak [aldatu]
Kantabrierak bi aldaera nagusi ditu: mendebaldekoa eta ekialdekoa. Bi aldaeren arteko muga Saja ibaia eta Pas haranaren artean dago. Pasiegoa (pasiegu), horrela, ekialdeko aldaeraren parte da, baina hoberen zaindutako montañesaren aldaera denez, ezagunena da.
Alderaketa [aldatu]
Asturieraz
| « | Un españíu fizo tremar el fayéu. El ñarbatu esnaló lloñe. L'esguil espaeció nel ñeru. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'home, entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando na biesca y en toa Asturies: «¡Llibertá!». | » |
| L'últimu home, Miguel Solís | ||
Kantabriera itzulpena
Un españíu ḥizo temblar el ḥayal. El miruellu voló largu. L'esquilu jospó nel ñial. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'hombri, entós, mientris cayía conas manos abiertas, los güeḥos nel sinfinitu y el su cuerpu esvarciando por tolos laos sangri n'abondu, glarió una parabra, una parabra namás, que retingló y hui sigui retinglando ena viesca y en toa Asturias: «¡Libertá!».
Gaztelania itzulpena
Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: «¡Libertad!».
Euskara itzulpena
Eztanda batek hariztia dardarazi zuen. Zozoak hurrunera egan egin zuen. Katagorriak habira ihes egin zuen. Beste eztanda bat gertatu zen, eta gero beste bat. Gizonak, orduan, eskuak irekita zituela erortzen zela, eta begiak infinitura begira eta bere gorputzari leku guztietatik odola zeriola, hitz bat oihukatu zuen, burrunbatu zuen hitz bakarra, eta gaur basoan eta Asturias osoan burrunban jarraitzen duen hitza: «Askatasuna!».
Ikus, gainera [aldatu]
Kanpo loturak [aldatu]
- (Montañesez) Montañesaren hedapen eta aldaeren mapa