God defend New Zealand
Itxura
| God defend New Zealand | |
|---|---|
| Jatorria | |
| Sorrera-urtea | 1977 |
| Argitaratze-data | 1870(e)ko hamarkada |
| Jatorrizko herrialdea | Zeelanda Berria |
| Ezaugarriak | |
| Genero artistikoa | olerkigintza |
| Hizkuntza | New Zealand English (en) |
| Tonoa | Sol maior |
| Egile-eskubideak | jabetza publiko |
| Hitzak | Thomas Bracken eta Thomas Henry Smith (en) |
| Bestelako lanak | |
| Musikagilea | John Joseph Woods (en) |
| Bideoa | YouTube |
God defend New Zealand (euskaraz Jainkoak babes beza Zeelanda Berria) Zeelanda Berriko ereserkia da God Save the Queen ereserkiarekin batera. Ofizial bihurtu zen 1940an.
Musika
[aldatu | aldatu iturburu kodea]John Woodsek moldatu zuen 1876an.
Hitzak
[aldatu | aldatu iturburu kodea]Thomas Brackenek idatzi zituen 1870ean. Ereserkiak 5 estrofa ditu ingelesez eta maorieraz. Normalean, abestean hizkuntzak tartekatzen dira.
| God of Nations at Thy feet | E Ihowā Atua |
| In the bonds of love we meet | O ngā iwi mātou rā |
| Hear our voices, we entreat | Āta whakarongona |
| God defend our free land | Me aroha noa |
| Guard Pacific's triple star | Kia hua ko te pai |
| From the shafts of strife and war | Kia tau tō atawhai |
| Make her praises heard afar | Manaakitia mai |
| God defend New Zealand | Aotearoa |
| Men of ev'ry creed and race | Ōna mano tāngata |
| Gather here before Thy face | Kiri whero, kiri mā |
| Asking Thee to bless this place | Iwi Māori Pākehā |
| God defend our free land | Rūpeke katoa |
| From dissension, envy, hate | Nei ka tono ko ngā hē |
| And corruption guard our State | Māu e whakaahu kē |
| Make our country good and great | Kia ora mārire |
| God defend New Zealand | Aotearoa |
| Peace, not war, shall be our boast | Tōna mana kia tū |
| But should our foes assail our coast | Tōna kaha kia ū |
| Make us then a mighty host | Tōna rongo hei pakū |
| God defend our free land | Ki te ao katoa |
| Lord of battles, in Thy might | Aua rawa ngā whawhai |
| Put our enemies to flight | Ngā tutū a tata mai |
| Let our cause be just and right | Kia tupu nui ai |
| God defend New Zealand | Aotearoa |
| Let our love for Thee increase | Waiho tona takiwā |
| May Thy blessings never cease | Ko te ao mārama |
| Give us plenty, give us peace | Kia whiti tōna rā |
| God defend our free land | Taiāwhio noa |
| From dishonour and from shame | Ko te hae me te ngangau |
| Guard our country's spotless name | Meinga kia kore kau |
| Crown her with immortal fame | Waiho i te rongo mau |
| God defend New Zealand | Aotearoa |
| May our mountains ever be | Tōna pai me toitū |
| Freedom's ramparts on the sea | Tika rawa, pono pū |
| Make us faithful unto Thee | Tōna noho, tana tū |
| God defend our free land | Iwi nō Ihowā |
| Guide her in the nations' van | Kaua mōna whakamā |
| Preaching love and truth to man | Kia hau te ingoa |
| Working out Thy Glorious plan | Kia tū hei tauira |
| God defend New Zealand | Aotearoa |
Kanpo estekak
[aldatu | aldatu iturburu kodea]