Flower of Scotland

Wikipedia, Entziklopedia askea
Jump to navigation Jump to search
Eskoziako errugbi selekzioa Flower of Scotland abesten

Flower of Scotland (ingeles), Flùr na h-Alba (Eskoziako gaeleraz) edo Flouer o Scotland (Scotseraz), euskaraz Eskoziako lorea eskoziar abestia da; de facto Eskoziako ereserkia da, bertako futbol eta errugbi selekzioek erabiltzen dutelako.

Hitzak Roy Williamsonek idatzi zituen 1967an The Corries bere taldearentzat. 1314ko Bannockburneko guduan eskoziarren garaipena gogoratzen du, Roberto I.a Eskoziakoak Ingalaterrako Edward II.a irabazi zuenean.

Erabilpen batzuk[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Eskoziarrek azken bi bertsoak ("And sent him homeward"/"Tae think again".) sutsu abesten dituzte, batez ere Ingalaterraren aurka ari direnean. Nahiz eta abestiaren zati bat izan ez, "and stood against him" (eta bere aurka altxatu) abestu eta gero, normalean "against who?" (noren aurka?) erantzuten dute, gero "Proud Edward's army" (Edwarden armada harroa) esateko.

Eskoziako errugbi selekzio nazionalak 1974ko Lions tourrean erabili zuen lehendabizikoz abestia Hegoafrikan. Eskoziako futbol selekzio nazionalak Flower of Scotland hautatu zuen ereserkitzat 1997an, nahiz eta 1993tik aurrera erabili.

Hitzak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Ingelesez Eskoziako gaeleraz Eskozieraz Euskaraz

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

The Hills are bare now,
And Autumn leaves
Lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

Those days are past now,
And in the past
They must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

Na cnuic tha lomnochd
's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.

Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.

O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Yer like again,
That focht an dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

The Hills is bare nou,
An Autumn leafs
Lies thick an still,
Ower land that is tint nou,
That thae sae dearlie held,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Thir days is past nou,
An in the past
Thay maun remain,
But we can aye rise nou,
An be the naition again,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Yer like again,
That focht an dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Oi, Eskoziako Lorea,
Noiz ikusiko ditugu,
Zure Muino txiki eta Haranen alde
Borrokatu eta hil ziren,
Zuretarrak berriz ere,
Eta haren aurka aurre eginez,
Eduardoren gudaroste harroa,
Eta hura sorterrira bidalaraziz,
Berriz ere pentsatzekoa.

Orain muinoak agerian daude,
Eta udazken hostoak
Trinko eta patxadaz erortzen dira.
Orain gure herrialdea galdua dago,
aurka egin zieten haiengadik,
Hari aurre egin ziona,
Eduardoren gudaroste harroa,
Eta hura sorterrira bidalaraziz,
Berriz ere pentsatzekoa.

Orain egun horiek iragan dira,
Eta iraganean
Mantendu behar dira,
Baina oraindik berriz altxa gaitezke,
eta nazio bat berriro izan,
Hari aurre egin ziona,
Eduardoren gudaroste harroa,
Eta hura sorterrira bidalaraziz,
Berriz ere pentsatzekoa.

Oi, Eskoziako Lorea,
Noiz ikusiko ditugu,
Zuretarrak berriz ere,
Zure Muino txiki eta Haranen alde
Borrokatzen eta hiltzen,
Eta haren aurka aurre eginez,
Eduardoren gudaroste harroa,
Eta hura sorterrira bidalaraziz,
Berriz ere pentsatzekoa.

Oharrak:
  • Jatorrizko ingelesezko hitzek eskozieraren eragina dute.
  • Normalki lehenbiziko eta hirugarren bertsoak abestu ohi dira, halere unionista ideologia duen Donnie Munro abeslariak hirugarren bertsoa abesteari uko egin eta bigarren bertsoa abesteko erabakia hartu zuen.
  • Batzuetan bertso bakoitzeko seigarren lerroa abestu ondoren against him ("haren aurka") hitzak England! ("Ingalaterra!") hitzaz ordezkatu ohi dira. Jatorriz eskoziar jarraitzaile edo zaletuek Bastard! ("Sasikume!") hitza erabili ohi zuten.[1]. Gaur egun zenbait eskoziar zaletu oraindik ez dira antzinako bertsioa abesteko atzera begira gelditzen, batipat euren aurkaria ingelesa denean.

Erreferentziak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

  1. Flower of Scotland ereserkiaren egilea

Ikus, gainera[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Kanpo loturak[aldatu | aldatu iturburu kodea]