De Vlaamse Leeuw
De Vlaamse Leeuw (euskaraz: Flandriako lehoia) Flandriako ereserkia da.
Nahiz eta 1900 urterako jadanik Flandriako nazionalistek abestia erabili, 1973ko uztailaren 3 arte ez zen herrialdeko ereserki ofizial bihurtu. Gero, 1985eko uztailaren 11an, bai musika bai hitzak ofizialki argitaratuak izan ziren.
Musika[aldatu | aldatu iturburu kodea]
Karel Miryk (1823—1899) moldatu zuen, itxuraz Robert Schumannen Sonntags am Rhein eraginda.
Hitzak[aldatu | aldatu iturburu kodea]
1847ko uztailan Hippoliet Van Peenek (1811—1864) idatzi zituen. Batzuk diote, Nikolaus Beckers alemaniarren Sie sollen ihn nicht haben, / den freien Deutschen Rhein, / So lang sich Herzen laben / An seinem Feuerwein (euskaraz: Inoiz ez dute lortuko,/ gure Rhin alemaniarra,/ gure bihotzak bere ardo sutsua,/ dastatzen duen bitartean) abestiaren eragina zutela.
Nederlanderaz[aldatu | aldatu iturburu kodea]
- Zij zullen hem niet temmen, de fiere Vlaamse Leeuw,
- Al dreigen zij zijn vrijheid met kluisters en geschreeuw.
- Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
- Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
- Korua:
- Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
- Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.
- De tijd verslindt de steden, geen tronen blijven staan:
- De legerbenden sneven, een volk zal nooit vergaan.
- De vijand trekt te velde, omringd van doodsgevaar.
- Wij lachen met zijn woede, de Vlaamse Leeuw is daar.
- Korua
Poemak baditu beste estrofak abesten ez direnak:
- Hij strijdt nu duizend jaren voor vrijheid, land en God;
- En nog zijn zijne krachten in al haar jeugdgenot.
- Als zij hem machteloos denken en tergen met een schop,
- Dan richt hij zich bedreigend en vrees'lijk voor hen op.
- Korua
- Wee hem, de onbezonnen', die vals en vol verraad,
- De Vlaamse Leeuw komt strelen en trouweloos hem slaat.
- Geen enkle handbeweging die hij uit 't oog verliest:
- En voelt hij zich getroffen, hij stelt zijn maan en briest.
- Korua
- Het wraaksein is gegeven, hij is hun tergen moe;
- Met vuur in't oog, met woede springt hij den vijand toe.
- Hij scheurt, vernielt, verplettert, bedekt met bloed en slijk
- En zegepralend grijnst hij op's vijands trillend lijk.
- Korua