Amhrán na bhFiann

Wikipedia(e)tik
Hona jo: nabigazioa, Bilatu
Amhrán na bhFiann
Flag of Ireland.svg
Herrialdea Irlandako ErrepublikaIrlandako Errepublika
Izenburua euskaraz Gudariaren Abestia
Beste izendapenak A Soldier's Song
Amhrán Náisiúnta na hÉireann
National Anthem of Ireland
Irlandako Ereserki Nazionala
Hitzak Peadar Kearney, 1907
Musika Peadar Kearney
Patrick Heeney, 1907
Onarpen data 1926
Multimedia
Sakatu eta entzun ereserkia.

Amhrán na bhFiann (euskaraz Gudariaren Abestia) Irlandako Errepublikako ereserkia da. Abestia beste izenez ere ezaguna da: ingelesez A Soldier's Song (esanahia bera), Amhrán Náisiúnta na hÉireann/National Anthem of Ireland (euskaraz Irlandako ereserki nazionala).

1907an Peadar Kearney eta Patrick Heeney-k idatzi eta musikatu zuten. Errepublikako ereserki ofiziala da 1926 urtetik, lehengo God Save Ireland ereserki de facto ordeztu zuenean. 1934an, Irlandako Errepublikak eskubideak erosi zituen. Ereserkia irlanderaz abesten da.

Politika[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Irlandako abertzaleek Amhrán na bhFiann dute Irlandako osoko ereserkitzat. Hori dela eta, unionistek ez dute onartzen abestia. Uharte osoko taldeak jolasten dutenean, Ireland's Call abesten da.

Bestetik, bertsioa irlanderaz ingelesenaren bertsio "askea" da; adibidez, Sinne Fianna Fáil ez da Soldiers are we. Fianna Fáil — hitzez hitz Fálen Fianna (gerlarien talde)- ingelesera itzuli zen Soldiers of Destiny, Warriors of Destiny edo Soldiers of Ireland (euskeraz Irlandako soldaduak) eta horixe zen 19131922 aldian irlandar boluntariei emandako izen alternatiboa. Horrexegatik “FF” inizialak bolunterioen xingolan agertu ziren. Gero, Éamon de Valerak 1926an Fianna Fáil izena eman zion bere alderdi politiko berriari. Hori dela eta, badaude Amhrán na bhFiann bertsioek Sinne Laochra Fáil Sinne Fianna Fáilen ordez erabiltzen dutenak.

Musika[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Peadar Kearney eta Patrick Heeneyk moldatu zituzten.

Bertsio ofiziala[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Hitzak irlanderaz Hitzak ingeleraz Hitzak euskaraz
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua,
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill;
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar.
Seo Libh canaidh amhrán na bhFiann.

Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come from a land beyond the wave,
sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave;
tonight we man the Bearna Baoghal,
In Erin's cause,
come woe or weal;
'Mid cannon's roar and rifle's peal,
We'll chant a soldier's song.

Gudariak gara
beren biziak Irlandaren alde zinpetu dituztenak.
Zenbait itsasoaz bestalde dagoen herrialde batetik etorri ginen,
aske izatea zin egin genuen.
Inoiz ez du zapalkuntzaren lurraldeak berriz ere
despota edo morroiari babesik emango.
Gaur gauean Bearna Baoghal-darrok luebaki hilkorra gurutzatuko dugu,
Irlandaren alde,
nahiz mina edo zauria etorri;
Kanoi hots eta balen artean,
Gudariaren abestia abestuko dugu.

Hitzak[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Peadar Kearneyk idatzi zituen ingelesez 1907an baina 1912 arte ez zen argitaratua Irish Freedomen. Hitzak Liam Ó Rinnek (irlandar Konstituzioaren itzultzaile bera) erdaratu zituen.

Irlanderaz[aldatu | aldatu iturburu kodea]

1. estrofa,
Seo dhíbh a chairde duan Óglaigh,
Caithréimeach, bríoghmhar, ceolmhar.
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
’S an spéir go mínréaltógach.
Is fionmhar faobhrach sinn chun gleo,
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló,
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.

Koroua
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua,
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill;
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar.
Seo Libh canaidh amhrán na bhFiann.

2. estrofa,
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe,
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin,
’Tá thuas sa ghaoith go seolta,
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh,
Gan iompáil siar ó imirt áir,
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad,
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.

Korua

3. estrofa,
A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Tá scéimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre,
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé sa spéir anoir,
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh,
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.

Korua

Ingelesez[aldatu | aldatu iturburu kodea]

1. estrofa,
We'll sing a song, a soldier's song,
With cheering, rousing chorus,
As round our blazing fires we thong,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the mornings light,
Here in the silence of the night,
We'll sing a soldier's song,

Korua
Soldiers are we,,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave;
tonight we man the Bearna Baoghal,
In Erin's cause.
come woe or weal;
'Mid cannon's roar and rifle's peal,
We'll chant a soldier's song.

2. estrofa,
In valley green or towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag,
That's floating o'er us,
We're children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march the foe to face,
We'll sing a soldier's song

Korua

3. estrofa,
Sons of the Gael! Men of the Pale!,
The Long watched day is breaking;
The serried ranks of Innisfail,
Shall set the tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silvery glow,
Out yonder waits the saxon foe,
So sing a soldier's song.

Korua